翻译资格考试中英互译试题2016
——我们要建设文明共荣之桥,把中欧两大文明连接起来。中国是东方文明的重要代表,欧洲则是西方文明的发祥地。正如中国人喜欢茶而比利时人喜爱啤酒一样,茶的含蓄内敛和酒的热烈奔放代表了品味生命、解读世界的两种不同方式。但是,茶和酒并不是不可兼容的,既可以酒逢知己千杯少,也可以品茶品味品人生。中国主张“和而不同”,而欧盟强调“多元一体”。中欧要共同努力,促进人类各种文明之花竞相绽放。
We need to build a bridge of common cultural prosperity linking the two major civilizations ofChina and Europe. China represents in an important way the Eastern civilization, while Europe isthe birthplace of the Western civilization. The Chinese people are fond of tea and the Belgianslove beer. To me, the moderate tea drinker and the passionate beer lover represent two waysof understanding life and knowing the world, and I find them equally rewarding. When goodfriends get together, they may want to drink to their heart’s content to show their friendship.They may also choose to sit down quietly and drink tea while chatting about their life. In China,we value the idea of preserving “harmony without uniformity”, and here in the EU peoplestress the need to be “united in diversity”. Let us work together for all flowers of humancivilizations to blossom together.
无论国际风云如何变幻,中国始终支持欧洲一体化进程,始终支持一个团结、稳定、繁荣的欧盟在国际事务中发挥更大作用。中国即将发表第二份对欧盟政策文件,重申中国对欧盟和发展中欧关系的高度重视。去年,中欧共同制定了中欧合作2020战略规划,在近百个领域提出了一系列具有雄心的合作目标。双方应该一道努力,尽早把蓝图变为现实,让未来10年的中欧关系更加美好。
In spite of changes in the international landscape, China has always supported Europeanintegration and a bigger role in international affairs by a united, stable and prosperous EU.China will soon release its second EU policy paper to reiterate the high importance it places onthe EU and on its relations with the EU. Last year, China and the EU jointly formulated theStrategic Agenda 2020 for China-EU Cooperation, setting out a host of ambitious goals forChina-EU cooperation in nearly 100 areas. The two sides should work in concert to turn theblueprint into reality at an early date and strive for greater progress in China-EU relations inthe coming decade.
老师们、同学们!
Faculty Members,
Students,
近年来,欧洲学院日益重视中国,开设了欧中关系课程,还积极筹建欧中研究中心,致力于欧中关系研究。中方决定同欧洲学院共建中国在欧盟国家的第一个“中国馆”,提供1万册介绍中国历史、文化等各领域发展情况的图书和影视片用于学术研究。
The College of Europe has, in recent years, placed increasing importance on China. It hasopened courses on Europe-China relations. It is also busy preparing for the launch of a Europe-China research center devoted to studies of Europe-China relations. China has decided to workwith the College of Europe to build a “Chinese Library”, the first of its kind in an EU membercountry, and will provide, for the purpose of academic research, 10,000 books, videos andfilms on Chinese history, culture and the achievements China has made in various fields.
“读万卷书”,还要“行万里路”。建议同学们多到中国去看看。耳闻是虚,眼观为实。中国愿同欧方一道努力,争取到2020年实现中欧学生年度双向交流达到30万人次。
As we Chinese believe, one needs to not only read 10,000 books, but also travel 10,000 milesto know the world around us. I suggest that you go to China more often to see for yourselveswhat China is like. What you hear from others might be false, but what you see with your owneyes is real. China intends to work with the EU to bring the number of students exchangedbetween the two sides to 300,000 each year by 2020.
青年最富有朝气、最富有梦想。中国的未来属于年轻一代,欧洲的未来属于年轻一代,世界的未来属于年轻一代。希望中欧双方的同学们用平等、尊重、爱心来看待这个世界,用欣赏、包容、互鉴的态度来看待世界上的不同文明,促进中国和欧洲人民的相互了解和理解,促进中国、欧洲同世界其他国家人民的相互了解和理解,用青春的活力和青春的奋斗,让我们生活的这个星球变得更加美好。
Young people are always energetic and full of dreams. They are the future of China, Europeand, indeed, of the world. I hope that Chinese and European students will perceive the worldwith equality, respect and love and treat different civilizations with appreciation, inclusivenessand the spirit of mutual learning. This way, you will promote mutual understanding andknowledge among the people of China, Europe and other parts of the world, and with youryouthful energy and hard work, make our planet a better place to live in.
谢谢大家。
Thank you.
【翻译资格考试中英互译试题2016】相关文章:
4.谚语中英互译