翻译资格 百分网手机站

翻译资格考试中英互译试题(5)

时间:2017-06-05 15:17:27 翻译资格 我要投稿

翻译资格考试中英互译试题2016

  有一个法国作家说,朋友看朋友是透明的,他们彼此交换生命。希望我的介绍能够让中国在你们眼前更透明一些。我也真诚希望,欧洲学院能够培养出大批了解中国、理解中国的人才,为中欧关系发展源源不断提供人才和智力支撑。

  A French writer once said that friends are transparent to friends because they exchange life. Ihope what I just shared with you could draw for you a more transparent picture of China. Ialso sincerely hope that the College of Europe will produce a large number of talents whoknow and understand China well so as to provide a constant source of talent and intellectualsupport for the growth of China-Europe relations.

  老师们、同学们!

  Faculty Members,

  Students,

  中国和欧洲虽然远隔万里,但都生活在同一个时间、同一个空间之内,生活息息相关。当前,中欧都处于发展的关键时期,都面临着前所未有的机遇和挑战。刚才,我说到我们希望同欧洲朋友一道,在亚欧大陆架起一座友谊和合作之桥。我们要共同努力建造和平、增长、改革、文明四座桥梁,建设更具全球影响力的中欧全面战略伙伴关系。

  China and Europe may seem far apart geographically, but we are in fact in the same time andthe same space. I even feel that we are close to each other, as if in the same neighborhood.Both China and Europe are in a crucial stage of development and facing unprecedentedopportunities and challenges. As I just said, we hope to work with our European friends to builda bridge of friendship and cooperation across the Eurasian continent. For that, we need tobuild four bridges for peace, growth, reform and progress of civilization, so that the China-EUcomprehensive strategic partnership will take on even greater global significance.

  ——我们要建设和平稳定之桥,把中欧两大力量连接起来。中国和欧盟面积占世界十分之一,人口占世界四分之一,在联合国安理会拥有3个常任理事国席位。要和平不要战争、要多边不要单边、要对话不要对抗是双方的共识。我们要加强在全球性问题上的沟通和协调,为维护世界和平稳定发挥关键性作用。文明文化可以传播,和平发展也可以传播。中国愿意同欧盟一道,让和平的阳光驱走战争的阴霾,让繁荣的篝火温暖世界经济的春寒,促进全人类走上和平发展、合作共赢的道路。

  We need to build a bridge of peace and stability linking the two strong forces of China and theEU. China and the EU take up one tenth of the total area on Earth and one fourth of the world’spopulation. Together, we take three permanent seats on the Security Council of the UnitedNations. We all need peace, multilateralism and dialogue, instead of war, unilateralism andconfrontation. We need to enhance communication and coordination on global issues andplay a key role in safeguarding world peace and stability. Civilization and culture can spread, socan peace and development. China stands ready to work with the EU to let the sunlight of peacedrive away the shadow of war and the bonfire of prosperity warm up the global economy inthe cold early spring, and enable the whole mankind to embark on the path of peacefuldevelopment and win-win cooperation.

  ——我们要建设增长繁荣之桥,把中欧两大市场连接起来。中国和欧盟经济总量占世界三分之一,是世界最重要的两大经济体。我们要共同坚持市场开放,加快投资协定谈判,积极探讨自由贸易区建设,努力实现到2020年双方贸易额达到10000亿美元的宏伟目标。我们还要积极探讨把中欧合作和丝绸之路经济带建设结合起来,以构建亚欧大市场为目标,让亚欧两大洲人员、企业、资金、技术活起来、火起来,使中国和欧盟成为世界经济增长的双引擎。

  We need to build a bridge of growth and prosperity linking the two big markets of China andthe EU. China and the EU are the two most important major economies in the world with ourcombined economy accounting for one third of the global economy. We must uphold openmarket, speed up negotiations on the investment agreement, actively explore the possibility ofa free trade area, and strive to achieve the ambitious goal of bringing two-way trade to onetrillion US dollars by 2020. We should also study how to dovetail China-EU cooperation withthe initiative of developing the Silk Road economic belt so as to integrate the markets of Asiaand Europe, energize the people, businesses, capital and technologies of Asia and Europe, andmake China and the EU the twin engines for global economic growth.

  ——我们要建设改革进步之桥,把中欧两大改革进程连接起来。中国和欧盟都在经历人类历史上前所未有的改革进程,都在走前人没有走过的路。双方要加强在宏观经济、公共政策、区域发展、农村发展、社会民生等领域对话和合作,尊重双方的改革道路,借鉴双方的改革经验,以自身改革带动世界发展进步。

  We need to build a bridge of reform and progress linking the reform processes in China andthe EU. Both China and the EU are pursuing reforms that are unprecedented in humanhistory, and both are sailing uncharted waters. We may enhance dialogue and cooperationon macro-economy, public policy, regional development, rural development, social welfare andother fields. We need to respect each other’s path of reform and draw upon each other’sreform experience. And we need to promote world development and progress through ourreform efforts.