翻译资格 百分网手机站

翻译资格考试中英互译试题(4)

时间:2017-06-05 15:17:27 翻译资格 我要投稿

翻译资格考试中英互译试题2016

  Fourth, China is the world’s biggest developing country. China has made historic progress indevelopment. It is now the second largest economy in the world. It has achieved in severaldecades what took developed countries several centuries to achieve. This is, without doubt, aproud achievement for a country whose population exceeds 1.3 billion. In the meantime, weare clearly aware that the large size of the Chinese economy, when divided by 1.3 billion, sendsChina to around the 80th place in terms of per capita GDP. In China, over 74 million people relyon basic living allowances; each year, more than 10 million urban people would join the jobmarket and several hundred million rural people need to be transferred to non-agricultural jobsand settle down in urban areas; more than 85 million people are with disabilities; and morethan 200 million people are still living under the poverty line set by the World Bank, and that isroughly the population of France, Germany and the UK combined. In the 40-day-longseason ofthe last Chinese New Year, China’s airlines, railroads and highways transported 3.6 billionpassengers, which means 90 million people were on the move each day. Therefore, to make thelives of the 1.3 billion Chinese people more comfortable requires still arduous efforts for yearsto come. Economic development remains the top priority for China, and we still need to workon that basis to achieve social progress in all areas.

  第五,中国是正在发生深刻变革的国家。我们的'先人早就提出了“天行健,君子以自强不息”的思想,强调要“苟日新,日日新,又日新”。在激烈的国际竞争中前行,就如同逆水行舟,不进则退。改革是由问题倒逼而产生,又在不断解决问题中而深化。我们强调,改革开放只有进行时、没有完成时。中国已经进入改革的深水区,需要解决的都是难啃的硬骨头,这个时候需要“明知山有虎,偏向虎山行”的勇气,不断把改革推向前进。我们推进改革的原则是胆子要大、步子要稳。“图难于其易,为大于其细。天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。”随着中国改革不断推进,中国必将继续发生深刻变化。同时,我也相信,中国全面深化改革,不仅将为中国现代化建设提供强大推动力量,而且将为世界带来新的发展机遇。

  Fifth, China is a country undergoing profound changes. Our ancestors taught us that “asheaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection”, and that “if one can make things better for one day, he should make them betterevery day”. Being faced with fierce international competition is like sailing against the current.One either forges ahead or falls behind. Reform, which was first forced upon us by problems,goes deeper in addressing the problems. We know keenly that reform and opening-up is anongoing process that will never stop. China’s reform has entered a deep water zone, whereproblems crying to be resolved are all difficult ones. What we need is the courage to move thereform forward. To use a Chinese saying, we must “get ready to go into the mountain, beingfully aware that there may be tigers to encounter”. The principle we have laid down forreform is to act with courage while moving forward with steady steps. As we say in China, hewho wants toaccomplish a big and difficult undertaking should start with easier things first andmake sure that all details are attended to. With the deepening of reform, China will continue toundergo profound changes. I believe that our efforts of deepening reform comprehensivelywill not only provide strong momentum for China’s modernization drive, but also bring newdevelopment opportunities to the world.

  总之,观察和认识中国,历史和现实都要看,物质和精神也都要看。中华民族5000多年文明史,中国人民近代以来170多年斗争史,中国共产党90多年奋斗史,中华人民共和国60多年发展史,改革开放30多年探索史,这些历史一脉相承,不可割裂。脱离了中国的历史,脱离了中国的文化,脱离了中国人的精神世界,脱离了当代中国的深刻变革,是难以正确认识中国的。

  To observe and understand China properly, one needs to bear in mind both China’s past andpresent and draw reference from both China’s accomplishments and the Chinese way ofthinking. The 5,000-year-long Chinese civilization, the 170-year struggle by the Chinese peoplesince modern times, the 90-year-plus journey of the Communist Party of China, the 60-year-plus development of the People’s Republic and the 30-year-plus reform and opening-up shouldall be taken into account. They each make an integral part of China’s history, and none shouldbe taken out of the historical context. One can hardly understand China well without a properunderstanding of China’s history, culture, the Chinese people’s way of thinking and theprofound changes taking place in China today.

  世界是多向度发展的,世界历史更不是单线式前进的。中国不能全盘照搬别国的政治制度和发展模式,否则的话不仅会水土不服,而且会带来灾难性后果。2000多年前中国人就认识到了这个道理:“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。”

  The world’s development is multi-dimensional, and its history is never a linear movement.China cannot copy the political system or development model of other countries, because itwould not fit us and it might even lead to catastrophic consequences. The Chinese people,over 2,000 year ago, had come to understand this from a simple fact that the tasty orange,grown in southern China, would turn sour once it is grown in the north. The leaves may lookthe same, but the fruits taste quite different, because the north means different location anddifferent climate.