翻译资格 百分网手机站

翻译资格考试中英互译试题

时间:2017-06-05 15:17:27 翻译资格 我要投稿

翻译资格考试中英互译试题2016

  考生在备考时,必须熟悉考试的试题特点,明确备考方向和重点。下面是YJBYS小编为考生整理的翻译资格考试中英互译试题,供大家参考学习,预祝考生备考成功。

  Innovation starts at the top, and it is important for leaders to create an environment where innovation is constant, where people have the skills and incentives to think creatively. In doing so, you attract talents that want to contribute to that environment, creating a virtuous cycle for the company.// Shanghai's leadership has worked hard to create an environment where businesses can succeed. For example, Shanghai's transportation links to the world, including Pudong International Airport and the new deep water port facility, have achieved world-class status// We live in an era where innovation is central to economic growth and prosperity. It is comfortable to hold onto the old ways of doing business. But innovation is hard because it usually leads to change. Innovation requires new ideas, new processes, and new institutions.// New technologies and approaches can radically change an existing market, creating new customers and competitions. But innovation and its accompanying disruption can be managed through good leadership, a long term strategy, and good people. President Hu Jintao stated at the beginning of this year that “Innovation is the core of the nation's competitiveness.”

  创新从领导开始做起。领层必须营造一个可以不断创新的环境,以激励人们的创新思维。 这样的环境可以吸引那些乐于创新的人才,从而使公司得到良性发展。// 上海的领导努力为企业营造可取得成功的环境。例如,浦东国际机场和新的深水港等设施的建立,使上海与世界的交通连接达到了世界级的水平。//我们生活在一个以创新驱动经济发展和繁荣的时代。墨守成规确实舒服惬意,而改革创新则困难重重,因为创新往往引发变革。创新需要新思想,新程序和新机制。//新技术和新方法会剧烈的改变现行的市场秩序,既带来新的公司客户,也带来新的竞争对手,但是,如果我们有英明的领导,长期的战略以及优秀的人才,创新活动及其所伴随的冲击是可控的。******主席在年初时曾说过:“创新是国家的核心竞争力。”

  在布鲁日欧洲学院的演讲

  Speech at the College of Europe

  H.E. Xi Jinping, President of the People’sRepublic of China

  2014年4月1日,布鲁日

  Bruges, 1 April 2014

  尊敬的菲利普国王夫妇,

  尊敬的范龙佩主席,

  尊敬的迪吕波首相,

  尊敬的德维戈主席、莫纳尔院长,

  尊敬的各位使节,

  老师们,同学们,

  女士们,先生们,朋友们:

  Your Majesties King Philippe and Queen Mathilde,

  President Herman Van Rompuy,

  Prime Minister Elio Di Rupo,

  President Inigo Mendez de Vigo,

  Rector Jorg Monar,

  Diplomatic Envoys,

  Faculty Members,

  Students,

  Ladies and Gentlemen,

  Friends,

  大家好!很高兴来到欧洲学院同大家见面。首先,我向学院的老师们、同学们,向各位关心和支持中国发展的欧洲朋友们,致以诚挚的问候和良好的祝愿!

  Good morning! It is a great pleasure for me to come to the College of Europe and meet withfaculty members and students. First of all, my warm greetings and best wishes to you and allthose in Europe who have shown interest in and support to the development of China.

  在弗拉芒语中,布鲁日就是“桥”的意思。桥不仅方便了大家的生活,同时也是沟通、理解、友谊的象征。我这次欧洲之行,就是希望同欧洲朋友一道,在亚欧大陆架起一座友谊和合作之桥。

  In the Flemish language, Bruges means “bridge”. A bridge not only makes life moreconvenient; it could also be a symbol of communication, understanding and friendship. Ihave come to Europe to build, together with our European friends, a bridge of friendship andcooperation across the Eurasian continent.

  刚才,我和菲利普国王夫妇一起,参观了位于根特的沃尔沃汽车工厂。这家工厂是比利时最大的汽车生产企业,也是中国、比利时、瑞典三方经济技术合作的典范,在“中国投资”和“欧洲技术”之间架起了一座互利共赢的桥梁。

  Before coming here, I visited a Volvo plant in Ghent together with King Philippe and QueenMathilde. Volvo Cars Ghent, the largest car manufacturer in Belgium, has become a model ofeconomic and technological cooperation between China, Belgium and Sweden. It has actuallyset up a bridge linking Chinese investment with European technology. What it leads to is mutualbenefit and win-win cooperation.

  欧洲学院诞生于第二次世界大战结束之后,是人们反思战争、渴望和平的产物。人类历史总是伴随着战争魔咒。第二次世界大战的惨烈,促使欧洲人民痛定思痛,在让·莫内、罗伯特·舒曼等一批政治家领导下,开始联合自强,为实现持久和平与繁荣而奋斗。

  The College of Europe was created after the end of World War II as a result of people’sreflection of the war and their yearning for peace. Human history has far too often beenhaunted by the specter of war. Having suffered from the calamity of World War II, people inEurope began to think over about their past misery and started to unite, under the leadershipof statesmen like Jean Monnet and Robert Schuman, in a joint pursuit for lasting peace andprosperity.