2018中考文言文复习之词类活用
中考复习资料对于每个考生来说都是很重要的,它影响着考生的高中去向,下面是百分网小编整理的2018年中考语文复习资料,希望能帮到你。
2018中考文言文复习之词类活用
1.一狼洞其中(名作动,打洞)
2.不能名其一处(名作动,说出)
3.稍稍宾客其父(名作动,以宾客之礼相待)
4.香远益清(形作动,远播)
5.亲贤臣,远小人(形使动,亲近 远离)
6.苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤(形作动,"使……苦","使……劳"、"使……饿")
7.此皆良实(形作名,善良老实的人)
8.帝感其诚(形作名,诚心)
9.政通人和,百废具兴(形作名,荒废的事情)
10.其妻献疑曰 (动作名,疑问)
11.前人之述备矣(动作名,记述的文字)
12.当是时,妇手拍儿声。(名作状,用手)
13.狐鸣呼曰大楚兴,陈胜王(名作状,像狐狸鸣叫那样大呼)
14.山行六七里(名作状,在山上)
15.无案牍之劳形(形容词使动用法,使……劳累)
16.忿恚尉,令辱之(动词的使动用法,使……恼怒)
17.必先苦其心志(形容词使动用法,使……苦恼)
18.邑人奇之(形容词的意动用法,以……为奇)
19.而不知太守之乐其乐也(形容词意动用法,以……为乐)
20.吾妻之美我者,私我也(形容词的意动用法,认为…美)
中考语文复习之现代文阅读
现代文阅读
一、基本文体知识识记
(一)表达方式:记叙、描写、抒情、议论、说明
(二)修辞手法:比喻、拟人、排比、夸张、反复、借代、反问、设问、引用、对比
常见的表现手法:象征、对比、衬托、借景抒情、托物言志、借古讽今、借物喻人、寓理于事、寄情于事、运用典故、先(后)抑后(先)扬、欲扬先抑。
(三)说明文分类:
1、实物说明文、事理说明文
2、科技性说明文、文艺性说明文(科学小品或知识小品)
(四)说明顺序:
1、时间顺序2、空间顺序:注意表方位的名词
3、逻辑顺序:先总后分、由主到次、由表及里、由简到繁由此及彼、由现象到本质等。
(五)说明方法:列数字、作比较、举例子、打比方、分类别、作诠释、下定义、列图表、引用(名言、资料等)
两大说明方式:平实说明与生动说明
(六)说明文语言特征:准确(科学性)、生动(趣味性)、
议论文语言特征:严密
记叙文语言特征:生动、形象、准确
(七)记叙的顺序:顺叙、倒叙、插叙(追叙)
(八)散文的分类:抒情散文和叙事散文
(九)散文的特点:形散而神不散
(十)小说的三要素:人物、故事情节与环境
(十一)小说的结构:开端、发展、高潮、结局(有的前有序幕,后有尾声)
中考语文:文言文翻译技巧
中考必考文言文阅读,文言文阅读必考翻译,这是考生最为头疼的一个题目。满篇的"之乎者也",实在不知道如何理解?别担心,今天给大家传授文言文翻译技巧,助你除却文言文失分之殇。
文言翻译的原则,可以用八个字来概括:直译为主,意译为辅。
所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。
直译的标准是三个字:信、达、雅。"信",指译文能准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。"达",就是译文明白通顺,符合汉语的表达习惯,没有语病。"雅",则是更高一层的要求,就是要求译文的措辞考究,文笔优美。对于同学们而言,能达到前两个标准"信"(准确无误)和"达"(通顺流畅)就很不错了。
直译,讲究字字落实,特别是对关键词语的理解要求较高,不能正确把握关键词语,就很难准确翻译出全句。因此,对关键词语更要字字落实。确定词义要联系 具体语言环境,想想现代汉语中哪个双音节合成词与其意思相同、相近,可以替换(替换与被替换者最好具有相同语素)。同时,要特别注意所翻译句子的个性特 征:是特殊句式,还是固定结构?含有词类活用(包括使动、意动等),还是有古今异义?若有,一定要辨证施治。
如:"冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。"你的译文要做到"信",就必须落实"冀""身"这两个实词的意义,落实"复"这个虚词的意义,落实"为……"这一特殊句式的.特点。全句可译为:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。
意译,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译方法。我们在前面讲过,文言文翻译的基本原则是"直译为主,意译为辅",一般情况下,我们应尽可能地采用字字落实的直译法;直译有困难时,我们才采用意译这种辅助手段。
具体而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我们可采用意译法。
比喻句是不能直译的,如《与朱元思书》中的"鸢飞戾天者",若直译为"老鹰飞到天上",显然荒诞,因为它在文中是比喻那些"追求高位的人"。用借代修辞的句子,翻译时要换借体为本体,如"布衣之怒"的"布衣"应翻译为"平民","伛偻提携"应翻译为"老老少少的行人",等等。运用互文的句子,应将几句简化合并,如翻译"秦时明月汉时关"(《出塞》),就应根据上下文的相互呼应和相互补充的表意形式,翻译为"秦汉时的明月,秦汉时的关"。再如,古代把国王或王后死说成"山陵崩",把自己死说成"填沟壑",把上厕所说成"更衣"等,我们在翻译时都应根据其意义译成今天的用语。
技巧是死的,人是活的,同学们可以根据自己的学习经验,总结文言文的翻译方法,力求文言文阅读满分。
【中考文言文复习之词类活用】相关文章:
语文知识点词类活用复习09-01
中考文言诗文知识点之词类活用07-31
中考文言诗文知识点词类活用梳理07-31
初中语文文言文词类活用知识归类07-31
关于语文知识点总结之童趣词类活用07-15
关于初三语文试卷之陋室铭词类活用分析06-19
专家解析中考语文文言文词类09-05
语文词性和词类活用知识点08-29