中考英语英译汉中的增词现象的知识点归纳
一、为了句法结构上的完整而增词。
1.原文中省略了动词,在翻译成汉语时要译出。例如:
Reading makes a full man,talking a ready man,writing an exact man.读书使人充实,谈话使人敏捷,写作使人准确。
2.原文回答中省略的部分,译成汉语时需要增词。例如:
Which do you like better,green or red?你喜欢哪一种颜色,绿色还是红色?
Neither.哪一种也不喜欢。(两者都不喜欢。)
3.原句比较中省略的'部分,在译成汉语时需要补充出来。例如:
He is more concerned about others than about himself.他关心别人比关心自己都要多。
二、为了语义方面的完整而增词。常见情况有下列几种:
1.增加量词。英语中的数词可以和可数名词直接连用,而译成汉语时需要借助量词。例如:
Father bought a new car.爸爸买了一辆新车。
A red sun is rising from the east.一轮红日正从东方冉冉升起。
2.在不及物动词后面增加名词。例如:
My parents tell me not to borrow from others.我的父母告诉我不要向别人借东西。
【中考英语英译汉中的增词现象的知识点归纳】相关文章:
中考物理知识点归纳光现象04-28
中考物理《声现象》知识点归纳06-09
中考英语必考的知识点归纳11-23
物理光现象知识点归纳01-26
中考英语复习知识点整理归纳09-24
初中物理声现象知识点归纳01-26
初中物理《光现象》知识点归纳01-26
中考物理光现象知识归纳点06-19
关于中考物理声现象的知识归纳05-27