习惯用语英语新译
雷声大,雨点小
有人译为:
The thunder roars loudly,but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder,but no rain falls.
虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:
Actions speak louder than words.(行动胜于言谈)
或All we hear is words,but there is no action.(只动嘴不动手)
或Actions and words should go hand in hand.(言行必须一致)
另外,还有英语里还有这样的说法:
An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。)
人不可貌相,海水不可斗量
有人译为:
A man can not be known by his look,nor can the ocean be measured by a dipper.
这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:
A man can not be judged by his appearance,nor can the water in the sea be measured by a bucket.
不过,老外通常的说法是这样的`:
We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.
(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)
【习惯用语英语新译】相关文章:
中国习惯用语英语新译02-22
高中英语:习惯用语英语新译03-01
高中习惯用语英语新表达03-05
英语习惯用语02-26
英语习惯用语教学02-27
「中英对译」搞笑的英语短语08-12
英语Bell的口语习惯用语05-17
表示生气的英语习惯用语02-28
关于“thin”的英语习惯用语03-02