- 相关推荐
关于新概念英语灵活运用句型
《新概念英语》素来被西方社会视为广为流传、家喻户晓的英语圣经级教材;然而众多中国学子除了将本教材进行倒背如流之外,在欣赏其语言的优美性以及挖掘其语言的实用性方面却一筹莫展。下面是小编为大家收集的关于新概念英语灵活运用句型,欢迎大家分享。
1. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year Celebrations were good. ( L29 )
句型解剖:sb’s chances of doing sth are good 某人做某事的可能性很大
该例句的后半部分,即“that”引导的宾语从句部分,意思就是:他能离开医院回去过新年的可能性很大。其中“chances”一词解释为“可能性;很有可能发生的事情”,一般作复数。而句末的“good”是修饰“chances”一词,在这里作表语,引申为“(可能性)很大”;如果是“可能性不大”可以把“good” 改成“remote”或者是“slim”。整个短语还能变形为:The chances that ……are good. 或者The chances are good that…… (其中that引导的是“chances”一词的同位语从句)。
另外再补充些有关“chance”作为“可能性”的短语:
There is a chance of / that ……. 某事很有可能
There is a remote chance of / that……. 某事不大有可能
Chances are that……某事发生很有可能
The chances are ten to one that 事情十有八九会……
sb have a chance of doing sth 某人很有可能做某事
sb have no chance of doing sth 某人不大有可能做某事
sb’s chances of…… are greatly improved / increased某人做某事的可能性大大地增加了
sb’s chances of…… are greatly reduced某人做某事的可能性大大地减小了
另外,英语中的“odds”一词也能用来表示“可能性”代替“chances”一词。具体例句参考下文最后两句例句。
联想运用:
1) 看现在这种情形,他很有可能被吵鱿鱼。
Considering the current situation, his chances of being fired are good.
2) 根据我的经验,这种植物很少能有捱过冬天的。
According to my experience, the chances of the plant of surviving the winter are remote.
3) 比尔已经向哈佛大学申请助教职位,但他得到它的可能性很小。
Bill has applied to Harvard University for a teaching assistantship, but his chances of getting it are remote.
4) 因为她不是很富裕,他买得起这些服装的可能性十分渺茫。
As she is not rich, the chances that she will ever be able to afford such purchases are remote. ( 新概念第三册,L59)
可以改成——
As she is not rich, the chances are remote that she will ever be able to afford such purchases.
5) 因此,我到革命的中国的希望相当小了,然而我并没有放弃努力来争取一张护照,使我得以访问社会主义国家。
So my chances of getting to revolutionary China are pretty slim, although I have not given up my efforts to get a passport, which will enable me to visit the countries of Socialism.
6) 这天很有可能会下雨。
There is a chance of rain.
7) 那工人认为,如果他拆不开那台机器,那么很可能厂里的别的人也拆不开。
The worker held that if he was unable to take the medicine apart, the chances were that no other worker in the plant could, either.
8) 我们十有八九会赢。
The chances are ten to one that we will win.
9) 她很有可能过考试。
She has a chance of passing the exam.
= Her chances of passing the exam are good.
= The chances that she will pass the exam are good.
= The chances are good that she will pass the exam.
10) 当你目标明确,你成功的可能性就大大地增加了。
When you have a clear aim, your chances of success are greatly improved / increased.
11) 你能告诉我他被当选为总统的可能性是增加了还是减小了?
Could you tell me his chances of being elected president are improved or reduced?
12) 她可能会同意。
The odds are that she will give her consent.
13) 我们最可能死亡的年龄在65至80岁之间。
There are heavy odds in favour of our dying between the ages of sixty-five and eighty. ( 新概念第四册,L37)
2. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight. ( L30)
句型解剖:“to do 不定式”的特殊涵义
如何翻译不定式“to find that work had been done overnight” 是正确理解这句话含义的关键所在。一般的不定式可以在句中充当目的状语,按照这样的译法,整句话的意思就是“农村里的工人说他们常常一早醒来,为了(目的)发现有人已经在夜里把活全干了”;但这样的译法似乎又不符合逻辑。所以让我们来重新认识一下英语中的不定式。
其实英语中的不定式既可以充当“目的状语”,也能够充当“结果状语”;充当目的状语的时候可以放在句首也可以放在句末,而充当结果状语的时候只能放在句末,并且一般用于表示“事与愿违或没有料到的结果”,多半带有些不好的、失望沮丧的感情色彩;这时也可以在不定式to do前面加上“only”一词,仅为了加语气。表达“only to”通常翻译为“竟然……; 往往却……; 结果却……”。试比较:
I’ve come to pick up my son. 我来接我儿子。(目的状语)
What have I said (only)to make you so sad? 我说了什么使你那么难受啊?(结果状语)
经过这些分析后,再回到上述例句,它应当翻译为:农场的工人常常醒来,结果却发现有人在一夜之间把所有的活都干了。
联想运用:
1) 防盗警报器在白天黑夜的任何时候都会响起来,结果却骚扰了过路人,同时也帮助窃贼入室行窃。
Burglar alarms going off at any time of the day or night serve only to annoy passers-by and actually assist burglars to burgle. (新概念第三册,L47)
注意:句话中的短语“only to annoy…..and assist……”在这里充当的是结果状语而不是目的状语。如果看成目的状语的话,翻译起来就相当别扭:“防盗警报器在白天黑夜的任何时候都会响起来,目的就是去骚扰过路人,同时也为了帮助窃贼入室行窃”。很明显,这样的翻译在逻辑上也是行不通的。
2) 在轨道上运行的卫星总是要飞离地球,而结果总是被地心引力拉回来。
The satellite traveling in the orbit is always escaping from the earth only to be pulled back by gravity.
3) 女孩子长大以后结果却嫁到别人家给人家生孩子了。
Girls grow up only to marry into somebody else’s family and bear children.
4 )这个罪犯偷偷逃出了监狱大门,(结果)淹没在伦敦的大雾中。
The felon slipped out the main prison gate, to be swallowed up in the British fog.
5 )简一路飞奔回去,结果却得知自己的母亲已经在医院去世了。
Jane dashed back only to know her mother dead in hospital.
6) 那女孩去海边游泳却不幸被淹死了。
The girl went to the seaside only to be drowned.
7) 她从这次空难中幸存下来却不幸喝水时呛死了。
She survived the air crash only to be choked by water.
8) 为了买那只据说能下金蛋的母鸡,他几乎卖掉所有家当,没想到这只
鸡连一般的蛋也不会下。
He spent almost all his fortune on the hen which was said to be able to lay gold eggs, only to find it could not lay eggs at all.
9) 凡事我们视而不见;凡事我们逃之夭夭;凡事我们不是否认就是贬低
或蔑视,那么凡此种种却往往会打败我们。
Everything we shut our eyes to, everything we run away from, everything we deny, denigrate or despise, serves (only) to defeat us in the end. (By Henry Miller)
3. Everyone went to the funeral, for the ‘ghost’ was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man. ( L30)
句型解剖:do sth as a young man 年轻时候做某事
“as”在这里是作介词使用,翻译为“当某人是(某身份)时”。有了“as”,就可以避免“when”的频繁使用。如果这句话不用“as a young man”来表示“当某人年轻时”,一般我们只能想到用“when sb was young”这个表达。同样,当我们说“当我是个大学生、在我大学时代”,我们也不必按照往常的思路说“when I was a university student”或“during my university days”, 而是可以说“as a university student”。
联想运用:
1) 昨天下午弗兰克霍金斯向我讲述了他年轻时候的经历。
Yesterday afternoon Frank Hawkins was telling me about his experience as a young man. (新概念第二册,L31)
而这句话按照一般思路则是:Yesterday afternoon Frank Hawkins was telling me about his experience when he was a young man.
2) 在退休前,弗兰克是一家非常大的商业公司的经理,但他小时候却在一家小铺里做工。
Before he retired, Frank was the head of a very large business company, but as a boy he used to work in a small shop. (新概念第二册,L31)
这句话的中文里提到了“小时候”,按照一般的思路往往会翻译成:in one’s childhood或者when sb was young;但作者这里使用了“as a boy”来表达,可谓和上文的“as a young man”有着异曲同工之妙!
3) 你有没有读过《青年艺术家的肖像》?
Have you ever read the book——A portrait of the artist as a young man?
4) 当我是高中生的时候,我最喜欢体育。
I was keen on sports as a senior high school student.
而这句话按照一般思路则是:I was keen on sports when I was a senior high school student.
5) 当他还是个9岁的男孩时,他因为一场悲剧性的事故而失去了双腿。
He suffered loss of legs as a boy of nine in the wake of a tragic accident.
而这句话按照一般思路则是:He suffered loss of legs when he was a boy of nine in the wake of a tragic accident.
6) 当我还是单身的时候我总是坐飞机到处旅游。
I used to travel a great deal by air as a bachelor.
而这句话按照一般思路则是:I used to travel a great deal by air when I was unmarried.
英语句式大致可以从以下几个方面进行分类:
从长度的角度来看,有长句和短句;
从语气的角度来看,有陈述句、疑问句、祈使句和感叹句;
从结构的角度来看,有简单句和复合句;
从修辞的角度来看,有比喻句、排比句、对偶句等;
从信息重心的角度来看,有圆周句和松散句。
这些句式的交替运用、巧妙组织能使文章波澜起伏,使文意收放自如,因此大家在英语写作中学会使用这些句式非常重要。上述句式中的绝大多数都是读者所熟悉的,因此运用起来并不困难,唯独圆周句和松散句可能对读者来说相对比较陌生。
在本文中,笔者就以《新概念英语》中的句子为例着重讨论这两种高级句式。
句式赏析
首先,我们来看何为圆周句和松散句,并以《新概念英语》中的句子为例来具体分析这两种句式结构。
圆周句
在圆周句中,主要信息或实质部分迟迟不出现,形成一种悬念,藉以抓住读者的注意力。随着句子一步步展开,一层层深入,整句的关键意思在句末有力地表达出来。
例1:The more expensivekind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glasscases to keep them free from dust is usually a forbidding place.
高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。(选自《新概念英语3》第34课)
分析:这句话里相继出现了多个动词,因而会给读者造成理解上的困惑:到底哪个才是谓语动词?我们不妨先把主语找出来。不难发现,该句主语是“高档一点的古玩店”(the more expensive kind of antique shop)。句子中间的where从句是修饰主语的定语从句。作者想表述的中心意思是“这些古玩店令人望而却步”,而“令人望而却步”(is usually a forbidding place)这个重点信息却直到句末才出现,读者读到句子末尾才能了解整个句子的中心信息。这样的句子就符合圆周句的特征。
例2:Why people are prepared to tolerate afour-hour journey each day for the dubious privilege of living in the countryis beyond me.
人们为什么情愿每天在路上奔波四个小时去换取值得怀疑的乡间的优点,我是无法理解的。(选自《新概念英语3》第41课)
分析:这句话的中心信息(is beyond me)在句尾才出现,前面是why引导的一个主语从句。读者在阅读前面的信息时不能理解这句话要表达什么意思,一直看到最后才恍然大悟。这也是典型的圆周句。
松散句
在松散句中,作者在句子的开头会首先给出中心信息,因而读者看到最初的几个词就能知道这句话的大意,随后句子附加大量的修饰语或用于补充说明的细节。松散句有时因为太长,包含的附加信息太多,也会干扰到读者对句子的理解。
例1:Fortunately forthem, the Bank of England has a team called Mutilated Ladies which deals withclaims from people who fed their money to a machine or to their dog.
对于英国人来说,值得庆幸的是英国银行有一个残钞鉴别组,负责处理那些把钱塞进机器或塞给狗的人提出的索赔要求。(选自《新概念英语3》第7课)
分析:在这句话中,作者想要传递的中心意思“英国银行有一个组”(the Bank ofEngland has a team)在句首就直截了当地说出了,之后作者对“这是一个什么样的组织”进行追加叙述。作者先用过去分词短语called MutilatedLadies作第一层定语,告诉读者这个组的名字叫什么;然后又通过一个定语从句(which deals withclaims from people)进一步说明这个组织的职能是“处理人们的索赔要求”,在这第二层定语中,作者还附加了一个子定语从句(who fed theirmoney to a machine or to their dogs)来表达“是怎么样的人(提出了索赔要求)”。这句话中,在中心意思提出后,后面的附加修饰成分可谓一层接一层,给人一种“松松垮垮”的感觉,因此这样的句子被称为松散句。
例2:The modern city consists of monstrousedifices and of dark, narrow streets full of petrol fumes and toxic gases, tornby the noise of the taxicabs, lorries and buses, and thronged ceaselessly bygreat crowds.
大得吓人的高楼和阴暗狭窄的街道组成了今日现代化的城市。街道上充斥着汽油味和有毒气体,出租汽车、卡车、公共汽车的噪音刺耳难忍,络绎不绝的人群挤来挤去。(选自《新概念英语4》第16课)
分析:这句话的中心信息是句首的“The modern city consists of monstrousedifices and of dark, narrow streets”,随后作者用了三个短语(“full of …”“torn by …”和“thronged ceaselessly by”)作并列定语,进一步描述streets是怎么样的。读者在读这句话时会感觉越往句子后面读,句子的内容和中心信息就距离越远,这也属于典型的“松散句”。
句式特点
通过上面的例句,我们对两种高级句式有了更多的了解。
圆周句就是把最关键的内容置于句末,不读完全句,读者就无法理解句意,而且在句末信息出现之前,句子在语法上也是不完整的。在阅读这类句子的过程中,读者一直有种被吊着胃口的感觉,迫切地想捕捉句尾的重点信息。这就是圆周句的巧妙所在——通过设置悬念来激发读者的兴趣,牢牢抓住读者的注意力,从而提升整句话的吸引力和感染力。此外,圆周句以重点信息收尾,突出了整个句子的完整性,因此句子结构往往显得严谨有力。这种句式一般在正式的书面文体中出现较多。
松散句的特点则完全相反:句子的主体内容在一开头就呈现,而且在语法上可以形成完整的句子,后面的部分对句子的主体进行补充说明。与圆周句相比,松散句的结构显得不那么紧凑。尽管如此,松散句却是英语表达中更常用的一种句式,因为英语中经常使用定语从句、伴随状语等补充信息来进行进一步的阐述和说明,许多以超长定语从句结尾或者以多重伴随状语结尾的句子都属于松散句。
通常来说,英语更倾向于使用松散句,而汉语则倾向于使用圆周句。英语句子具有句首封闭性和句尾开放性的特点,被称为“孔雀式”,即把重要信息置前,然后在后面尽情地补充说明;汉语的句式特点则刚好相反,大都具有句首开放性和句尾封闭性的特点,被称为“狮子式”,即把重要信息置后,如同狮子般有力地收尾,句子的前面则可以放置一些次要信息。换句话说,英语句子更多地是把重心放在句子前面,直接切入主题,而汉语更倾向于把重心放在句子后面,在点题之前作周密的准备和充分的铺垫。因此,在进行汉英和英汉转换的时候,我们不能一味地把一种语言的语序照搬到另一语言,而是要考虑到不同语言的表达习惯。
句式应用
在英语写作的过程中,写作者如果能恰当运用上述两种高级句式,必定会提升文章的可读性和艺术性。下面我们以一个常见的写作话题为例,来探讨如何将上述两种高级句式运用到具体的写作中。
比如要写一篇关于“网络时代利弊”的作文,你可能想表达这样的内容:“我很难理解为什么那么多人愿意放弃人与人之间的直接沟通,而整天沉溺于电子产品,迷恋网络。”很多人的第一反应是平铺直叙,可能会写出下面这段话:
“I don’t understandwhy so many people are willing to sacrifice the direct people-to-peoplecommunication to indulge themselves in electronic products and the internet.”
这样由I don’t understand引导的句子显得平淡无奇,很难抓住读者的眼球,更难赢取读者的心。如果我们考虑到这句话所强调的信息是why引导的那部分内容,而不是当事人“我”,那也许可以把why引导的部分调到句首,采用圆周句句式来写,这样就更能给人耳目一新的感觉:
“Why so many peopleare willing to sacrifice the direct people-to-people communication to indulgethemselves in electronic products and the internet is quite inaccessible to me.”
仿照前文给出的圆周句例2的句子,这句话也可以这样表达:
“Why so many people are willing to sacrifice the directpeople-to-people communication to indulge themselves in electronic products andthe internet is quite beyond me.”
再比如,作文中可能需要表达这样的内容:“网络是当下沉溺于电子产品的年轻人的主要交流方式,而这却是很多老年人所反感的,他们强调人和人之间直接沟通的重要性。”要表达这个长句,很多人的第一反应是解剖成若干短句来写:
“Internet proves tobe the leading way of communication among young people these days. These youngpeople are much addicted to electronic products. However, senior citizens arestrongly against this kind of practice. They emphasize the importance ofpeople-to-people communication.”
这样的句子虽然把内容都表达了出来,但是显得支离破碎,埋没了重点信息,而且过多短句或简单句的机械堆砌不能增添文章的美感。考虑到文章的重点是网络在当下的盛行,我们可以试着把“网络是当下年轻人交流的主要方式”这一部分作为焦点信息调到句首,后面可以再层层推进并加以修饰,漂亮的松散句一挥而就:
“Internet proves tobe the leading way of communication among young people these days who are muchaddicted to electronic products, a practice that senior citizens, who emphasizethe importance of people-to-people communication, are strongly against.”
由此可见,圆周句有圆周句的特长,松散句有松散句的妙处。为了达到既简洁有力又严密周详的语言效果,在写作时可以用两种句式相互衬托,使文章错落有致,令人回味无穷。
【新概念英语灵活运用句型】相关文章:
新概念英语写作常用句型10-31
新概念英语写作常用句型03-25
新概念英语第一册句型活用03-28
新概念英语第二册重点语法句型05-22
英语经典句型07-26
英语作文常用句型:各种逻辑句型10-20
英语写作常考句型:开头句型06-05
备考:灵活运用应试技巧得高分11-23
新概念英语试卷答案04-22
英语常用的句型11-03