技巧型翻译科技英语的论文
一、科技英语的特点
(一)词汇特点科技英语的词汇主要分为三大类:普通词汇,半科技词汇以及术语和高度技术性的词汇。普通词汇在科技英语的行文中还是占绝大多数。现今,半科技词汇也被认为是普通词汇,因为其在现代社会中应用也相当广泛。句法特点
1.长句科技英语的主要特点之一就是长句。因为长句更能将信息表达的更加细致和准确。如果句子太长又会引起读者的.反感,所以大多数科技英语的长句通常会由逗号隔开。
2.被动语态科技英语习惯用被动语态表达目的和精确的科技事实。
(二)文体特征科技英语的作者都试图将语言表达得更加准确、精炼。科技英语的行文朴素,目的就是告诉人们事实,文章结构紧凑严密,表达清晰准确,强调客观性。
二、科技英语翻译技巧
(一)名词化在汉语中,名词通常就只作为名词使用。而在英语,尤其是科技英语中,名词可能会指示特性,动作,或是抽象的感受,例如:kindness,movement等。在翻译这些名词时,可将其译成形容词或动词。
1.增减词汇为了翻译的更加通顺,符合汉语的行文习惯。在科技英语汉译时可适当增减词汇。
2. 将定语从句译为状语从句。
(二)定语从句的翻译
1.将定语从句翻译成定语修饰词,直接放在关键词前。通过对比中英两种语言的句子结构,我们可以看出英语中的定语从句可以放在句子中的任何位置。但是在中文中,通常放在关键词前面。所以大部分的定语从句翻译都可以采用该原则。
2.将定语从句译为状语从句。
三、状语从句的翻译
(一)时间状语从句翻译时,放在主句之前。
(二)地点状语从句翻译时放在主句之前或之后。
(三)目的状语从句翻译时在主句前增加“为了”。
(四)比较状语从句。
四、结语
好的翻译基于译者对中英文两种语言的掌握,科技英语尤为如此。好的科技英语翻译者必须对中英文的基础知识都有良好的掌握,对科技领域的词汇,信息更要熟知。在翻译技巧方面本文也做了相应介绍,希望对译者有所帮助。
【技巧型翻译科技英语的论文】相关文章:
科技英语的语言特性及翻译技巧辨析论文12-28
科技英语说明书的特点及翻译技巧05-26
英语教学中的翻译技巧论文12-02
高考英语任务型阅读的解题技巧论文08-13
英语翻译训练:科技英语的特点与翻译05-25
广告英语语言特点与翻译技巧论文07-22
英语任务型阅读技巧03-18
英语从句的翻译技巧01-25
英语段落翻译的技巧04-12