“宽严相济”英语怎么说
请看《中国日报》的报道:
The changes to the draft amendment will help restructure the country'ssystem of criminal law in accordance with its policy of "tempering justice withmercy"。
对修正案草案所做的修改将有助于依照“宽严相济”的.政策对国家的刑法体系进行重组。
在上面的报道中,tempering justice withmercy就是“宽严相济”,指在刑事处罚中将惩办与宽大相结合,使犯罪人在受到严厉惩处的同时感受到刑罚的体恤与法律的公正。Temper在这里的意思是“使缓和,使温和”,在法律英语中“宽大”这个意思多用leniency(名词)或lenient(形容词)来表示,比如,我们常听到的“坦白从宽,抗拒从严”就可以用leniencyto those who confess, severity to those who resist来表示。
Criminal Law(刑法)修正案草案中,对年龄在75岁以上的人一般将不采用capital punishment / deathpenalty(死刑)。此外,犯罪时不满十八周岁的人不作为repeat offenders(累犯)。另外,pickpocketing(扒窃)也作为一项罪名列入刑法修正案当中。
【“宽严相济”英语怎么说】相关文章:
严慈相济作文800字(精选36篇)07-11
“两害相权取其轻”英语应该怎么说09-05
爱严相济,以勤为本的班主任工作总结05-28
攻略英语怎么说09-05
“拗口”英语怎么说09-05
“海归”英语怎么说09-05
“暴露”英语怎么说09-06
怎么说口语的英语01-27
否则英语怎么说04-02