- 青少年网球步法训练方法 推荐度:
- 相关推荐
英语翻译训练方法
一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲?
众所周知,翻译中的失误在所难免,其原因是多方面的。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译的内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃的骨头。无论误译还是漏泽,均会大大影响译文的质量,试析下面这些译文。
1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies to the principles underlying them. Once we do, we find that certain proposals are designed to maintain or extend the Second Wave energy base as we have known it; while others rest on new principles. The result is a radical clarification of the entire energy issue.
A1:澄清混乱的一个方法是,找出各种技术问题和政策背后的原则。我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮的,而另外一些建议则是以新的`原则为出发点的。
A2:从混乱中解脱出来的一个办法是,找出构成各种技术总是和政策的基础。一旦这样做了,我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮能源基础的,而另外的一些建议则是基于新的原则之上的。
分析:cut through the murkA1、A2分别译为澄清混乱和从混乱中解脱出来,其实作者是用隐喻(metaphor)的手法暗示能源前景之暗淡。对于look beyond|理解,A1望文生义,将beyond译为背后,A2则干脆抛开原文,自作主张地译为找出的基础,稍加分析,我们不难发现,这一不定式表语可简化为这样的一种结构:look beyond something to something,即透过某物而看到另一物。此外,A1、A2都漏译了本段末句。
【英语翻译训练方法】相关文章:
英语翻译训练方法有哪些08-17
英语翻译训练方法中关于直译的误区有哪些08-16
it的英语翻译05-28
英语翻译方法05-29
英语翻译练习05-27
格言英语翻译精选05-30
瑜伽的英语翻译04-16
长衫的英语翻译04-17
照例的英语翻译04-17