功能对等理论在大学英语翻译教学的运用的分析论文
【摘要】随着社会的发展,很多东西都越来越国际化,英语作为45个国家的官方语言,日益得到人们的重视,在大学课程中学习英语翻译也显得尤其重要。文章主要阐述了目前大学校园里英语翻译教学的情况,讲解了奈达的“功能对等理论”以及该理论在英语翻译里的重要意义,文中将许渊冲先生的诗翻译成英文,举例说明功能对等理论的作用和用途,提议老师在授课时将功能对等理论和教学实践结合在一起,以达到快速提高学生翻译水平的目的。
【关键词】功能对等理论;大学英语教学论文;翻译教学绪论
在现如今这个全球一体化时代,翻译工作的作用越来越明显,而翻译工作也越来越得到人们的重视,能不能培养出优秀的翻译人才,对于如今的大学来说有着非常重要的意义。怎样才能提高大学英语翻译的教学质量,也成了目前大学英语教学里迫在眉睫的头等大事。
一、大学英语翻译教学现状及在教学中应用翻译理论的必要性
目前,大学里的英语课程安排的课时非常有限,而英语教程里又分为听、说、读、写、译等几个方面,大部分老师在授课时都把教学重点放在了读、听、写三方面,忽视了翻译的重要性,所以安排给翻译部分的课时是少之又少。而大部分学生学习英语是为了应付考试,只能要考高分,实用性根本不在考虑之内。久而久之,翻译能力在大学教学中越来越不被重视,甚至是被完全忽略掉了。部分大学英语老师对英语翻译教学的重视度不够,授课时对翻译的讲解也只是局限于传统的授课模式,按部就班,在授课时对学生也缺乏理论和技巧的讲解,再则就是使用的教学材料也不充足,以至于学生们参加工作后翻译水平远远达不到社会上的实际需要。从2013年未开始,中国大学生的英语四、六级考试翻译部分也由原来的单句汉译英变为了段落汉译英,建议作答时间也由原来的几分钟延长了到了现在的半个小时。新措施实行之后,翻译才被越来越多人重视起来,也让很多人看到了英语教学的未来导向。大学英语老师要想教好学生怎样翻译,首先是要从自己身上加强系统的翻译理论,不能仅仅只依靠以前的一些教学经验对某些常用或者是特殊句型进行讲解,或是只负责判断学生翻译内容的对错,而是要从同学们日常的翻译练习中发现问题,并不断的进行指导,这样才能真正提高学生的翻译能力。
二、功能对等理论概述
自20世纪80年代起,中国开始引用西方系统的翻译理论,其中奈达提出的功能对等理论产生的影响最大。作为功能对等理论的创建者,奈达被称为当代翻译理论的重要奠基人。奈达认为,翻译不能只追求文字表面的意思,更不能拘泥于形式,好的翻译不只是要译出文字的表面信息,更要表述出文字里的深层次含义,只有做到这样才能算是好的翻译。奈达还认为,评价一部译文的好坏,首先要看读者对译出的作品的反应,同时还要与原文的阅读者进行对比,看译文和原文读者的感受是不是基本一样。总而言之,功能对等理论的意思基本上就是翻译人员努力做到让读者在阅读译文和阅读原文时的感受基本一样。这既是功能对等理论所追求和倡导的,也是翻译人员都应该努力做到的。
三、功能对等理论在大学英语翻译教学中的运用
功能对等理论,主要意思就是把不同的语言通过其他方法的表述,让读者的感受和理解与原文基本对等。如果翻译人员能做到把译文和原文在语义上、文化上基本一致,那读者在阅读时的感受也会大致相同。古诗词是中华民族甚至是全世界的珍贵遗产,下面以许渊冲先生对这篇诗歌的英译作为例子,具体探讨一下如何在大学英语翻译教学中应用功能对等理论。1.意义对等诗歌是古人抒发情意的主要途径之一,在英译时,把握其中的意义非常重要。可是,诗歌的创作时间已经是很早以前了,语言在不断变化,即使是现代的中国人,也经常会把诗歌的意思理解错误。比如:君不闻,汉家山东二百州,千村万落生荆杞。——《兵车行》HaveyounotheardTwohundreddistrictseastoftheHuaMountainslie.Wherebiersandbramblesgrowinvillagesfarandnight?“山东”在古代和现在指的地方是不同的.,古代人称崤山或者华山以东的地区为“山东”。一直到清朝初期,才设置了山东省,“山东”才正式被定为省会的专名。有的翻译家直接将“山东”翻译成“shangtung”,这明显是在误导读者。许渊冲先生把“山东”翻译成“华山以东”,与诗词的原义基本相同,这样的翻译就比较到位。学生们在日常的翻译练习中,老师要对原文词句进行详细分析,弄清楚词句的真正含义,然后再让学生进行翻译,这样翻译出来的词句才不会与原文的意思有大的出入。2.风格对等汉语强调语义达意,英语看重表达形式,这样的特点在古代诗词中表现得特别明显。具体来说就是中国的古诗词与英语的诗词表达方式是不同的。另外,中国的诗词一般用词比较灵活,同进也比较含蓄,要靠读者自己理解,才能从诗词中理解作者想要表达的内心活动,而英语诗词中作者的主题情感表现的比较明显,比较容易被理解。比如:车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。耶娘妻子走相送,尘埃不见成阳桥。——《兵车行》ChanotsrumbleAndhorsesgrumble.Theconscriptsmarchwimbowandarrowsatthewaist.Theirfathers.mothers.wivesandchildrencomeindustthey’veraised.
四、结论
总而言之,功能对等理论为大学教学中的英语翻译提供了可靠的理论依据和教学指导,可以给学生思想上的启迪,同时也拓宽了学生的思路,对学生在提高翻译能力上起到了举足轻重的作用,所以,功能对等理念比较适用于大学英语的翻译教学中。
【功能对等理论在大学英语翻译教学的运用的分析论文】相关文章:
浅析从功能对等理论探析许译《西厢记》中的数字翻译的毕业论文07-11
语境理论在英语词汇教学的运用论文07-18
基于功能对等的英语报刊标题翻译方法论文07-10
政治理论教学中情感因素的运用论文07-13
语篇教学理论在英语写作教学的运用中学论文07-27
大学英语翻译教学理念论文201805-30