英语 百文网手机站

英文合同应该怎么写

时间:2021-07-06 12:51:56 英语 我要投稿

英文合同应该怎么写

  篇一:合同英文

  share purchase agreement股权买卖合约书

英文合同应该怎么写

  License agreement授权合约

  investment proposal投资说明书

  Minutes of board 董事会议事录

  Letter 函

  Waiver 弃权书

  Guaranty 保证书

  Power of attorney 委任书

  Credit letter /facility 授权书

  保密资料的定义

  Article one definition of confidential information

  Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either party A or Party B to the other party with cleat label or desi

  Both party A and party B represent to the other party as the provider and receiver of confidential information, and thus both undertake confidentiality obligations and liabilities.

  甲乙双方互为保密资料的提供方和接受方,负有保密义务,承担保密责任。

  Neither Party A nor Party B shall disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party; both parties are obliged to urge their representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure, publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligations of the two parties in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances (including obligations to be assumed by both parties in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties.

  甲乙双方中任何一方未经对方书面同意不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露保密资料或以其他方式使用保密资料。双方也须促使各自代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使用保密资料,除非披露、公开或利用保密资料是双方从事或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括双方今后依法律或合同应承担的义务)适当所需的。

  Neither party shall provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by the other party or its representative, whether intentionally or not, unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by the two parties.

  除经双方书面同意而必要进行披露外,任何一方不得将含有对方或其代表披露的保密资料复印或复制或者有意无意地提供给他人。

  房地产合同

  双方本着公平、自愿和诚信的原则,经友好协商达成如下条款(包括基本条款以及其他条款

  两个部分);

  Under the principles of fairness, free will and good will, IT IS HEREBY AGREED between both parties as follows (the Contract includes two parts, i.e. the General Articles and the Contingent Articles)

  (一)基本条款:General Articles

  1、客户方委托设计方提供的建筑设计服务均以本合同各项条款、附录、附表以及双方为履行本合同相关内容所签订的补充协议等所约定的内容为准,设计方应按照双方的约定和客户方的要求完成“A”工程设计的各项目工作。本合同的附录、附表、其他条款以及补充协议等附件是本合同不可分割的'部分,具有与本协议书同等的法律效力。

  The architectural design services that the Clients appoints the Designer to provide shall be in compliance with the provisions, appendixes and exhibits of the Contract, as well as with the provisions in the supplementary agreements in conjunction with the execution of the Contract that have entered or may be entered between the parties. The Designer shall carry out the design tasks for “A” Project according to the agreement between both parties as well as the requirements of the Client

  篇二:英文合同相关知识

  第一节 常用词语

  1.古体词(Here/there/where+介词)

  基本规则:

  Here 代表 this;

  There 代表 that;

  Where 代表 which 或 what; (即 here/there/where+介词=介词+this/that/which or what)

  by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。

  例句:The orders from the Seller the under-mentioned the following conditions: 翻译:买方向卖方订购下列商品,条件如下:

  in this。此中,于此。 例句:

  翻译:在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。

  以下,在下文。通常与 to be referred to as, referred as, called 连用。

  例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and the other hand.

  翻译:本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方签订。

  of this。关于此点,在本文件中。

  under this. 本文件规定。

  例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the 翻译:合同双方就本合同规定交易任意条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。

  to this.本文件的。

  of that.它的,其。

  to that 与之,向那里。

  例句:“Licensed Products” means the devices and products described in Schedule 1

  翻译:“特许产品”系指在本协议附件 1 中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。

  with this.与此,附此。

  by that means.因此,由此,从而

  例句:In any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in

  翻译:如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。

  ,afterwards.此后

  例句:翻译:本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。

  在那里;在那点上;在那方面。

  例句:completed.当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。

  with that.以此;此外。

  例句:The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from the same and against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising there 翻译:业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。

  凭此协议,凭此条款等。

  例句:This Agreement is made and concluded by and between AA Corporation (hereinafter referred to as into the compensation trade under the terms and conditions set forth below:

  翻译:本协议由 AA 公司(以下简称甲方)和 BB 公司(以下简称乙方)签订。双方同意按下列条款进行补偿贸易。(本句中省略未译)

  2.常用词组(WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS

  WITNESS, Know All Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned)

  WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore 用于英文合同前言部分,In witness Whereof 用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。

  以此为证,特立此证(通常用在合同结尾部分)。

  例句:In Testimony Whereof we have hereto signed this Document on _____ (date) accepted on _____(date).翻译:我方于__年__月__日签署本文件,并于__年__月__日接受该文件,特此为证。

  兹特立约为据, 本句话也是用于 WHEREAS 条款之后引出具体协议事项。

  例句:NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows: 翻译:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:

  根据本文件,特此宣布。(通常用于前言部分)

  例句:KNOW ALL MEN by these presents that we_____(bank’s name)having our registered office at

  ______ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto _____(the Owner’s name)(hereinafter called “the Owner”) in the sum of ____ for payment well and truly to be made to the said Owner, the Bank will bind itself, its successors and better assignee by these presents.

  翻译:根据本文件,兹宣布,我行,(银行名称),其注册地点在(以下简称本银行)向(业主名称)(以下简称本业主)立约担保支付(金额数)的保证金。本保证书对本银行及其继受人和受让人均具有约束力。

  法律文件末尾的签名者,前面加定冠词 the,是指文件签署者的自称。

  例句:The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance with the terms and conditions stipulated as follows:

  翻译:兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。

  3.Notwithstanding: in spite of, despite. 即使,尽管。

  例 1subject to approval of all the parties.

  翻译:即使有与本合同相悖的规定,保险范围和责任限制应以合同各方同意为准。

  例 2reasonable in the circumstances if any of the conditions precedent referred to in Article 2.1 is not satisfied or waived on or before the Expiration Date, any such agreement or waiver to be in writing.

  翻译:尽管有本合同第二条第二款规定,如果上述第二条第一款规定的先决条件在合同期满日之前既未实现又未放弃,合同各方亦可根据具体情况,约定合理延长合同的期满日。

  4.As

  合同英语中 as 出现的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人。在某种意义上讲,as 使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。具体用法和含义见以下实例:

  As 放在代表规定的 provide,stipulate,set forth,prescribe 等词的过去分词前,含义为“依照某某的规定”。

  例 1:herein.

  翻译:基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。

  例 2:

  翻译:基于本合同第五条第二款规定的各方在合资公司中的权益。

  另有 结构,表示“除非本文/某条款另有规定”。 herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof.

  翻译:除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出则发出后 8 日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。

  As 构成 视具体情况而定), as the case may require(视具体要求而定)和 as the Venturers may determine 等短语。

  例句:The Venture may relocate its office from time to time or have additional offices as the Venturers may

  determine.

  翻译:该合资公司视投资者决策,可随时迁址或增添营业场所。

  As 构成

  例句:In witness whereof, the parties have caused this instrument to be duly executed as of the day and year first above written.

  翻译:合同双方签订本文件,该文件自以上书就日期即时生效,特此为证。

  As 还用在 as soon as possible.

  例句:During the Employment Period, the Company agrees that it shall recommend to the Board the election of the Employee as a Director of the Company on the Commencement Date or as soon as practical thereafter.

  翻译:本公司同意在聘用期间,应自本协议开始或其后尽早的时间向董事会推选受聘方为本公司董事。

  5. foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in question,

  Foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned 一族,一般放在名词前作限定,意为“前述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。

  例 1:The Bank shall give prompt written or telex notice to the Borrower of the Interest Rate in effect from 翻译:本银行将根据前述的句子以书面或电传形式随时及时通知借款方生效的利率。

  本合同应以中文和_文书就,具同等法律效力。前述两种文本如有歧异,以中文文本为准。 通常表示“在考虑或讨论中的”某件事或某个问题,可译为“这”或“该”问题。

  例句:All prices to be paid by the Buyer under its obligations of the buyback/counter-purchase Contract 翻译:买方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结合考虑该货物的其他交货条件。

  6. follows, as below, the following

  这一族都表示“下列”,一般放在动词后,而 the following 作为“下列”在英文合同中用的较少。这样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。

  例句:翻译:为此,双方达成契约,约定如下:

  例句:

  翻译:为此,双方约定如下:

  翻译:Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and 翻译:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:

  7. according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to,

  篇三:英语合同

  Purchase Contract

  No:

  Date:

  This contract is made on(时间) in(地点),between (公司名称) Company (hereinafter referred to as the Seller) and the Uniqueness School (hereinafter referred to as the buyer) whereby the seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy radios(hereinafter referred to as contracted product), which apply to the students to use in the English Band 4 examination. The quality, specifications, quantity of the contracted product have zbeen confirmed by both Parties and this contract is signed with the following terms and conditions:

  1. Contracted Product: radios

  2. Quantity:500(five hundred)sets

  3. Origin:China

  4. Unit Price:RMB28

  5. Total Value:RMB14000

  6. Shipment:Shipment is to commence within 30-40 days from the date of

  receipt of letter of credit

  7. Insurance:To be effected by the Buyer

  8. Packing:In new wooden cases,free of charge

  9. Payment:The Buyer shall open a 100% confirmed,irrevocable letter of credit

  in faver of the Seller within 5 calendar days from date of the agreement through the issuing bank.

  10. Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in

  shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  11. Arbitration:

  12. Valid period:

  The contract is made in duplicate; both Parties have read carefully and agreed to abide by all the terms and conditions stipulated therein. The contract is signed by both Parties.

  The Seller:

  The Buyer: Uniqueness School

【英文合同应该怎么写】相关文章:

英文日记应该怎么写07-23

出具证明应该怎么写英文版08-03

英文on camera应该怎么翻译12-15

一技之长的英文应该怎么写07-23

劳动合同解除协议应该怎么写04-11

追忆的英文应该怎么说07-28

装进的英文应该怎么说07-28

走红的英文应该怎么说07-27

字符的英文应该怎么说07-28