定语从句的常用译法
定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:
一、前 置 法
把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。例如:
例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.
例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更加坚定。
例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.
如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说, 前两个因素 必须是一样的。
例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.
第一种方法是同义词法, 即给出一个与 要释义的词在意义上几乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.
例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
相反, 行为主义者认为, 成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的`许多有利条件而造成的。
例5.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations.
科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式, 也就是对一切现象进行 思考并给以精确而严谨解释的表达方式。
例6.A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.
附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。
【定语从句的常用译法】相关文章:
定语从句的译法07-21
定语从句翻译译法07-09
定语从句的一些特殊译法07-21
考研有哪些破解了定语从句的译法12-11
考研英语长难句定语从句的译法指导12-11
定语从句前置法07-18
定语从句转译法07-13
定语从句的作文表达法07-18
定语从句后置法的例句07-14