英文商标翻译成中文的文化风格论文
(一)迎合中国人接受心理,具有浓郁的文化意涵
在英文商标汉译的过程中,往往会注重对东方文化审美特点的关照,中华文明中无尽的文化特质被吸收和利用,成为英文商标翻译时取之不尽、用之不竭的源泉。例如,Revlon是一种化妆品品牌,翻译的译名为“露华浓”,这一翻译借助中国古典诗歌的力量,运用《清平调·其一》(唐朝大诗人李白)的诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,那种花朵受到春风露水精华的润泽,娇艳动人的意境美感顿时生成,这种文化内涵使化妆品本身的功能宣传发挥到了极致。
其实,在中国,大凡是国外品牌,在进入国内市场时都充分考虑和迎合中国人的审美情趣。如女性用品基本上都力图在翻译中展现柔性美感的一面。中国人所喜爱的“柔”、“婷”、“黛”、“芳”、“丝”等文字颇受欢迎。如Rejoice(飘柔)、Pantene(潘婷)、Estee Lauder(雅诗兰黛)、Avon(雅芳)、Head-Shoulders(海飞丝)等。另外,在英文商标汉译时,往往会考虑中国文化中趋吉避邪的特点,翻译会尽量使用吉利的词语,如Wonderful“万德福”(食品),Marlboro“万宝路”(香烟),liberty“利宝地”(地毯),这些英文商标翻译过来都带有“福”、“宝”、“利”等较为吉利的字眼。
同样,著名的Coca-Cola(饮料)的中文译名“可口可乐”翻译时凝聚着东方文化的智慧,琅琅上口又简明易懂,为其打开并占据中国市场做了很大贡献。日用品生产商宝洁公司P&G(Protect&Gamble)中的很多商标翻译之后,都体现着一种东方色彩的祥和、安宁的生活和居家情调,体现了追求家庭温情的文化理念。 Pampers(帮宝适)展现着父母对孩子的舐犊之爱,富于默默的温情。Safeguard(舒肤佳)则体现着产品对消费者皮肤的保护与疼爱。Whisper(护舒宝)表现着一种浪漫和神秘,符合东方女性的含蓄之美。这些英文商标的翻译,都在努力迎合东方审美观念,为产品打造一种浓郁的文化外衣。
(二)把握东方文化潮流,打造中国时尚文化
随着我国改革开放步伐的不断加快,人们的生活理念也正在发生着巨大的变革,在传统文化因素影响人们行为习惯的同时,一种更加开放、时尚的文化特质也在悄悄萌生,以前被束缚住的心灵成为自由的国度,人们在快节奏的生活中,渐渐走上了时尚的舞台,这时英文商标翻译词的风格也发生着较大的变化,种种时髦、流行的元素被较强的体现了出来。我们知道,香水的醇香、典雅和高贵是很多女性都无法拒绝的。如Forget-Me-Not(勿忘我)徘徊在不忘香水的香醇和女主人的浪漫情调之间。令人崇尚的TrueLove(真爱)在追求“爱情”的时代中,展现的更加淋漓尽致。Formtex(时尚)、Romanee(浪漫)的主题表现了充满胸罩的浪漫和诱惑力。著名胸罩品牌Maidenform被译成“媚登峰”,“媚”与“峰”音义俱佳,更吸引女性关注。又如,“Dove”既是香皂的品牌,又是巧克力的商标,译者在翻译时采取了不同字眼的选择来加以区分,前者译作“多芬”,表现其润肤芬芳之意:后者译为“德芙”,配合广告词“牛奶香浓,缝般感受:丝滑浓郁,纯正回味”,还未入口,就能感受到浓浓的奶香,体现出该巧克力的特点。
(三)强调文化体验,注重翻译的和谐之美
在英文商标的翻译过程中,应该严格遵循“雅致”的翻译原则。所谓的雅致主要是指译者在忠实英文商标本体的基础上,使译文富有音韵、意境、形式的和谐美感,使读者得到最恰切的审美心理感受。
1.英文商标翻译的音律之美
翻译是一种艺术,译者在进行英文商标翻译时,是一种商标的再创造过程,在翻译中应考虑音位与英文商标所表达内容的有机结合。因此在选词方面,译者要特别关注词的声音,而在翻译中只有将一些声音组合在特定的意义上才能生发出和谐生动的艺术效果。对此,翻译者主要运用“拟声法”、“尾韵法”和“头韵法”等常用方式。“拟声法”经常用于英文商标翻译中,它是一种模拟事物声音的方法。如被译成“柯达”的美国相机“Kodak”,就是对相机按下快门时的咔嚓声进行了模拟。“尾韵法”是指在连续的单词中出现的结尾相同字母或读音。许多英文品牌的中译名也体现了尾韵和意义的和谐之美。如美国宝洁公司尿布品牌Pampers的中译名“帮宝适”表达了“对宝宝更好,使宝宝更舒适”,体现了原商标“娇养”的意思。“头韵法”的译名有许多经典案例,英文的儿童服饰品牌“Tick-Tock”被译为淘淘,除了音律上的节奏美之外,在意义给人有淘气可爱之感,“Burberry”巴宝莉香水也有异曲同工之妙。
2.英文商标翻译的意境之美
一般来说,对英文商标进行翻译,并得到好的译名,不但要考虑恰切传达商品自身功能属性的信息之外,还应该向消费者传递美的文化信息,要避免单纯、僵硬的将品牌意义直接翻译过来,而要使商品在翻译之后具有更加独特、深远的文化内涵和意境,更多的考虑消费者的`民族文化心理。例如,Baidu(著名中文搜索网站)的中文译名为“百度”,取自名句“众里寻它千百度”(辛弃疾《青玉案·元夕》),更好的说明和阐述了品牌搜索功能,而且也饱含诗歌百转千回的意境及寻觅的感受,具有意境之美。另外,德国的BMW(宝马)汽车,译者取北宋诗人辛弃疾的“宝马雕车香满路”将其译为“宝马”。在中国传统文化中,宝马具有飘逸、俊朗的形态,能够有日行千里的神奇力量,针对汽车品牌的特点,将其译为“宝马”可以说不但符合了音译的特点,而且也体现着意译的特质,以悠远的文化意境为汽车的良好性能做更好的宣传。
3.英文商标翻译的形式之美
一般在翻译商标语的时候都会选用一些寓意好的字词,并且具有通俗易懂、对仗工整、简洁明快的特点,这体现出商标语翻译的形式之美。分析中国人的审美习惯,中国人更青睐双音节,因为这符合中国人的音韵审美心理和指称习惯。对于一些构成复杂的英文商标,如果直译的化,读起来会显得生硬、拗口,且难以形成深刻的印象,这种情况可以采用意译的方式。如,著名的啤酒“百威”,它的英文商标语Budweiser,直译为“百德威斯”,Hewlett-Packard电器,被译为“惠普”,这样的翻译方式给人留下醒目、简洁的印象,并且极易深刻,将寓意美和形式美完美的融合在一起。
中国市场引入英国商标,在东西方文化之间架起了一座沟通的桥梁,是东西方文化的连接更加紧密。商标语的翻译是两种文化的融合和移植,成功的商标语翻译能给企业带来可观的财富。
【英文商标翻译成中文的文化风格论文】相关文章:
经典的中文诗歌翻译成英文11-27
简单的中文诗歌翻译成英文12-13
中文翻译成英文作文02-25
Word2010怎样将英文翻译成中文10-29
定语从句翻译成中文的方法07-10
幸福的翻译成英文范例07-09
啤酒商标文化07-20
英语body翻译成中文是什么11-07
经典的中文诗歌翻译成英语形式12-13