定语从句的判定方法
“介词+关系代词”可引导限制性定语从句也可引导非限制性定语从句,下面为大家介绍一些定语从句的判定方法,以供参考!
1. 句子主干:
As always, there are the power worshippers,
这里是there be句型,中心主语是the power worshippers,即“对强大、力量崇尚的人”。
2. 插入语+非限制性定语从句:
especially among historians, who are predisposed to admire whatever is strong,
然后作者插入介词短语especially among historians,这是对上文提到的概念the power worshippers进行具体的举例。也就是说,这种对强大仰慕的现象在历史学家们当中尤其多见。为什么会有这种现象?然后作者借助于非限制性定语从句who are predisposed…来对historians的一般性特点进行描述,这就相当于对“historians当中尤其多见the power worshippers”这个论断进行解释说明。
值得注意的是,这里的historians是复数名词,但没有使用冠词the限定,这就意味着这里的historians是一个泛指含义。进而,在泛指含义的复数名词后边,一般接非限制性定语从句,所以,在historians后边要接逗号,再接who定语从句。
3. 限制性定语从句:
who feel more attracted to the might of Rome than to the subtlety of Greece.
这个定语从句修饰there be句型中的核心主语the power worshippers,而且是对该主语进行限制性修饰。也就是说,若去掉逗号之间的插入语especially…strong,剩下的内容就是:
As always, there are the power worshippers who feel more attracted to the might of Rome than to the subtlety of Greece.
下面这些证据支持我的这种分析:
第一,从上下文语境的角度来考察。该句的上下文语境是:
Modern attitudes to Roman civilization range from the infinitely impressed to the thoroughly disgusted. As always, there are the power worshippers, especially among historians, who are predisposed to admire whatever is strong, who feel more attracted to the might of Rome than to the subtlety of Greece. At the same time, there is a solid body of opinion that dislikes Rome.
显然,该句与下文这句形成对比:
At the same time, there is a solid body of opinion that dislikes Rome.
我们看到,该句也带有定语从句that dislikes Rome来限制性修饰opinion,这就如同who feel more…Greece限制性修饰the power worshippers道理一样,如果没有这两个定语从句,那么只剩下there be something,这样就会造成句意不完整。因此,需要有定语从句来详细说明something。
第二,从短语构造角度来看,不同于上文的historians没有the修饰,而the power worshippers带有定冠词the,这就意味着后者不是泛指含义,此时宜用限制性定语从句来修饰。
综上分析,who feel…这个定语从句前面虽然有逗号,但依然不是非限制性定语从句,因为这个逗号是来自前面的插入语中的非限制性定语从句who are…strong。由此可见,逗号并不是非限制性定语从句的充分条件(其实也不是必要条件)。简言之,有逗号的定语从句不一定就是非限制性的,可能因为其他原因导致了添加逗号。
综上所述,上面段落的译文如下:
对于古罗马文明,现代人们的态度各异,从无限的崇尚到彻底的反感。一方面,总是有对强大进行膜拜的人(这在历史学家们当中尤甚,因为他们惯于推崇强大),这类人更着迷于古罗马的强大,而非古希腊的`精巧。另一方面,也有一种对古罗马厌恶的固化观念。
在上面译文中,考虑到historians短语的插入语性质,以及who are…定语从句有对其说明原因的作用,我把这部分放到了括号中译出,并添加了“因为”来进行语义衔接。
为了更透彻地理解这个句子,下面我们来看看其他的误读。
误读一:误认为两个定语从句都修饰historians:
As always, there are the power worshippers, especially among historians, who are predisposed to admire whatever is strong, who feel more attracted to the might of Rome than to the subtlety of Greece.
请看网络上出现的错误解读:
这句话一开头的As always是个状语,接下来的一个小分句there are the power worshippers 是句子的主干,especially among historians其实算是前面的power worshippers的一个同位语,后面又跟了两个who引导的定语从句修饰historians。所以句子主要信息就是说there are the power worshippers (有一些力量崇拜者)
原句译文:
一如既往地,有一些力量崇拜者,(这样的人)在历史学家中尤其多,他们倾向于崇拜一切强大的东西,而且比起希腊的精致,他们更欣赏罗马的力量。
这种分析的错误在于:
首先,若是这种修饰关系,那么两个定语从句应该添加并列连词and,说成:who are…strong and who feel…Greece.
其次,更重要的原因是,这种修饰关系意味着只是对插入语historians进行了细致地描述,而对核心主语the power worshippers没有更多说明,这就导致句意不完整。
误读二:误认为两个who定语从句都修饰the power worshippers:
As always, there are the power worshippers, especially among historians, who are predisposed to admire whatever is strong, who feel more attracted to the might of Rome than to the subtlety of Greece.
如果是这样,那么同样需要用and连接两个从句。
【定语从句的判定方法】相关文章:
如何判定定语从句07-13
定语从句的翻译方法02-21
定语从句的判断方法08-03
定语从句解题方法07-14
定语从句的解题方法07-14
改定语从句的方法03-19
定语从句与宾语从句的区分方法07-17
定语从句翻译指导方法07-09
定语及定语从句01-28