英语 百文网手机站

5个非限定定语从句例句

时间:2021-07-05 18:03:26 英语 我要投稿

5个非限定定语从句例句

  5个非限定定语从句例句是什么意思呢?我们不妨一起来看看吧!希望对您有所帮助!以下是小编为您搜集整理提供到的5个非限定定语从句例句内容,希望对您有所帮助!欢迎阅读参考学习!

  5个非限定定语从句例句

  thought,which took roots in Europe long before people realized how diverse languages could be.

  例句中,定语从句的位置较上篇发生了变化,且用逗号隔开,这种类型的定语从句,我们叫做非限定性定语从句。

  遇到非限定性定语从句时,我们全部采用后置译法,此时必须翻译关系词

  首先第一步,我们进行断句。

  The Greeks assumed that/the structure of language had some connection with the progress of thought,/which took roots in Europe long before people realized/how diverse languages could be.

  第二步,我们按照断句逐步翻译

  The Greeks assumed that

  “一群人”加上类似于 assume,suggest 等动词表达“一种观点”时,我们将这些动词翻译为“认为”。

  这句话翻译为:希腊人认为

  the structure of language had some connection with the progress of thought

  这句话本身没有什么难点,但是注意一个单词 some,通常是指“一些”的意思,比如 some people——一些人。

  但是在这里 some 为泛指,即不确指,翻译为“某些”。理解这个单词,这句话基本上是没有什么难点了。如果这里的some翻译为“一些”的话,那其修饰的 connecion,应该变为复数形式,即 connections。

  这句话翻译为:语言的结构和思维的过程之间存在某些联系

  which took roots in Europe long/before people realized/how diverse languages could be.

  下面我们来看 which 引导的这个非限定性定语从句。

  前面已经讲了非限定性定语从句一定采用后置译法,涉及后置译法一定要翻译关系词,这里的.关系词是which,我们要清楚 which 指代的是什么——是前一句的“语言”、“想法”还是“联系”呢?

  越过 which,后面说“在欧洲扎根了”,想到这一点,我们明白 which 其实指就是“希腊人认为的这个观点”,指的是前面的一整句话。

  所以非限定性定语从句翻译的难点就在于辨别关系词指代的是什么,这是我们能否翻译正确的关键。

  所以这里,关系词which翻译为:“这种观点”或者“这种论点”;后面took roots in翻译为“植根于”或者“扎根于”。

  至于 long before 和 before long,很多人分不清楚。在面对我们很熟悉的词组又不知道如何翻译的时候,可以将这个词组隔开,即long / before,这样的思路就会清晰很多。很多人认为这个词组不能分割,这样的理解方式就错了。这样我们将 long 分配前一句 took roots in Europe,将 before 分配给后一句 people realized,问题就解决了。这种方法叫做前前后后。

  按照中文:先出主语 which;再说废话,也就是 before 引导的时间状语从句,before people realized how diverse languages could be;再说主句took roots in Europe long。

  下面我们说说 how diverse languages could be 这句话。很多人一看,就觉得这是一个感叹句,说“语言是多么的变化多端啊”。如果结合前文,这样的翻译会十分变扭。其实这句话是说“语言这种多样性”的程度可以达到什么地步,因为how是在问程度的问题。

  那么全部理清之后我们开始翻译:这种观点,在人类意识到语言的多样性之前就已经在欧洲扎根很久了。

  现在我们整体来一遍:

  希腊人认为,语言的结构和思维的过程之间存在某些联系,这种观点在人类意识到语言的多样性之前,就已经在欧洲扎根很久了。

  最后我们总结一下:

  翻译分为口译和笔译。

  在笔译中,我们讲了限定性定语从句翻译原则——短前长后,即小于等于八个单词用前置译法,大于八个单词后置译法;而非限定性定语从句,我们全部采用后置译法。

  对于口译来说,我们全部采用后置的译法,因为口译是一种信息的传达,你在口译的过程中依靠声音是无法分清限定和非限定的,所以要尽可能将所有的信息传达完全。

【5个非限定定语从句例句】相关文章:

非限定性定语从句例句04-02

as非限定定语从句07-06

非限定定语从句07-15

限定性定语从句例句07-06

限定性定语从句的例句07-15

非限定性定语从句01-27

as非限定性定语从句02-24

非限定定语从句用法07-06

非限定性定语从句as07-06