英文翻译《鹊桥仙》
鹊桥仙,词牌名,又名“鹊桥仙令”“忆人人”“金风玉露相逢曲”“广寒秋”等。下面是小编精心整理的英文翻译《鹊桥仙》,仅供参考,大家一起来看看吧。
英文翻译《鹊桥仙》 篇1
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid
When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,
All the love scenes on earth,however many, fade
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day? . (许渊冲 译)
翻译笔记:
诗词翻译是一个很容易遭人吐槽的话题……某蕉其实一直倾向于认为诗歌是无法翻译的,并且对所有试图翻译古诗词的人及译本抱着怀疑以及否定的'态度——但是面对许渊冲先生这样的大师,某蕉是万万不敢吐槽的。不管怎么说,我们还是从语言学习的角度来欣赏一下大师的译本吧,虽然某蕉自己内心还是……Poetry is the forbidden city for translation。
金风玉露
金风玉露其实就是指代秋天,大家可能不赞同许渊冲先生这里的直译:golden wind,dew of jades,但是某蕉有看过更扯的翻译:celestial winds and dews,还有什么heavenly dew for gods to drink——这个~发挥得太过了吧。许渊冲先生这里一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就从字面来看,也还是很有意境很优美的。
忍顾鹊桥归路
某蕉赞同这里没有直接写出magpie bridge,鹊桥——在我们的语境中,“鹊桥”是个很有诗意的画面,而且又和七夕的传说联系在一起,但是文化差异的原因,magpie在英语中并没有什么美好的象征意义,而且老外对七夕的传说基本上也没什么深刻印象,哪怕对此有所了解,也未必就能对“鹊桥”这个词产生审美和诗意的联想。所以许渊冲先生在这里将“鹊桥”虚化成了homeward way:回家的路。其实这里这句“忍顾鹊桥归路”也翻译得相当简单:Can they bear a separate homeward way? 如何能忍受独自归家?就是这个意思。也许homeward这个词有点难想到吧,本身不难的一个词,但是我们也不常用:homeward way=回家之路。
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
点睛之笔。其实原句不难,也就是说,如果我们要用英文表达出这个意思,是不难的。这里先不谈整首诗的翻译,如果是在谋和引言中出现这两句,我们自己是可以用简单一点的语言表达出意思,当然如果这里能记住许渊冲先生的译本,以后留作备用是最好啦。
这里last for aye中,aye意为“永远”,古英语,这里用看上去比forever要典雅。除此之外,两句译文也够简单了。七夕节啊,拿这两句英文去骗骗人吧。写在送出去的卡片上,效果一流!
总结:诗歌翻译……吃力不讨好的一件事,吾辈只有仰慕大师的份。
英文翻译《鹊桥仙》 篇2
秦观 《鹊桥仙》
纤云弄巧,
飞星传恨,
银汉迢迢暗渡。
金风玉露一相逢,
便胜却人间无数。
柔情似水,
佳期如梦,
忍顾鹊桥归路。
两情若是长久时,
又岂在朝朝暮暮。
The Seventh Night of the Seventh Moon
Qin Guan
The soft clouds make decorations,
The shooting stars play harbinger, –
Far across the Silver River you secretly come to me.
Though only once a year we meet in the time of sharp wind and chill dew,
We are many times happier than the lovers on earth.
(Weaving Girl)
Our feelings are tender as water,
Our meeting is sweeter than a dream;
It is hard for me to look back on the homeward path from the Blackbirds Bridge.
But if our love for each other will long endure,
It makes no difference that we do not live together day and night.
【英文翻译《鹊桥仙》】相关文章:
读鹊桥仙有感11-29
《鹊桥仙·碧梧初出》原文及赏析10-15
鹊桥仙·七夕原文、赏析10-19
《鹊桥仙·扁舟昨泊》原文及赏析10-15
《鹊桥仙·月胧星淡》原文及赏析10-15
[清]纳兰性德《鹊桥仙(月华如水)》原文、注释、赏析10-28
鹊桥仙·富沙七夕为友原文及赏析11-19
鹊桥仙·说盟说誓_蜀妓的词原文赏析10-15
《鹊桥仙·富沙七夕为友人赋》原文及赏析10-16
《劝学》英文翻译11-17