英语 百文网手机站

定语从句的两种翻译方法

时间:2021-07-04 12:43:03 英语 我要投稿

定语从句的两种翻译方法

  一、前置法

  把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。

  一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。

  例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.

  例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更加坚定。

  例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考题)

  如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说, 前两个因素 必须是一样的。

  例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.

  第一种方法是同义词法, 即给出一个与 要释义的词在意义上几乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.

  例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考题)

  相反, 行为主义者认为, 成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。

  二、后置法

  当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修词的后面。另外在处理此类定语从句时, 一般遵循的原则是: 若保留先行词, 则在第二个分句中加以重复, 若省略, 则两个并列分句中均不再保留。当然, 在实际的.翻译过程中也有例外。

  例6.All the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get through a narrow part too, which it can do only by going faster.

  在一秒钟内流过粗管子的全部水量, 一定会以某种方式通过细管子, 这只有靠加快流速才能做到。

  例7.Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand.

  也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚。

  例8.They are striving for the ideal which is close to the heart of every

  Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

  他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍爱的, 在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

  例9.“In short”, a leader of the new school attends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (94年考题)

  新学派的一位 袖人物坚持说:“简而言之, 我们所称谓的科学革命, 主要指一系列器具的改进、发明和使用, 这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。

【定语从句的两种翻译方法】相关文章:

定语从句的翻译方法02-21

定语从句翻译指导方法07-09

定语从句英文翻译方法07-09

定语从句翻译07-10

定语从句的翻译07-10

定语从句翻译成中文的方法07-10

定语从句的翻译句子02-26

英语定语从句翻译04-20

英语定语从句的翻译03-15