定语从句翻译讲解
关于定语从句是修饰限定名词或代词的从句。掌握定语从句的关键在于把握引导词,即用来引导定语从句的词。下面小编为大家分享定语从句翻译讲解,欢迎大家参考借鉴。
1.一般型
这种结构是最普遍的,即使用定语从句来修饰要修饰的先行词。
在中文中,一般地说,要使用定语修饰一个对象,无论是单独使用几个修饰词,还是连续使用几个是修饰词,通常都放在所修饰词的前面。在英语中,单词作定语时,一般放在所修饰的先行词之前,而词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的先行词之后。如果汉语的两个句子具有相同的关键词,这是我们可以使用定语从句来翻译其中的一个句子。
例如:Yesterday he bought an English dictionary which is help to improve his English.
译文: 昨天他买了一本英语字典,这本英语字典对于提高他的英语水平很有帮助。
全句的宾语是"英语字典",英语里修饰 an English dictionary的成分在其后面,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"英语字典"之前。
2.there be结构/it be +主语+定语从句
有些汉语句子可以使用there be/it be +主语+定语从句结构翻译,汉语中的谓语部分在英语中要变成从句的形式。定语从句的谓语在形式上其实也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。
例如:There are many college students who dropped out of school because of poverty.
译文:现在很多大学生因为贫困而辍学。
全句的谓语是"辍学",如果没有要求,要表达译文的意思,完全可以使用Many students dropped out of school because of poverty.当然也可以使用现代分词dropping out of school because of poverty修饰students。再者就考虑使用定语从句来修饰students。
3.带介词的定语从句
当“动词+介词”的短语结构出现在定语从句中,介词常和从句的引导词一起引导定语从句,此时的引导词只能使用which和whom。根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。
The boy to whom I just spoke is my brother.
译文:我刚才和他谈话的`那个男孩是我弟弟。
正常语序为I spoke to a boy,the boy is my brother。先行词为the boy,spoke to 为谓语,因此采用spoke to whom 进行翻译。
下面我们做几个练习:
1.The prevent and treatment of AIDS is ________ (我们可以合作的领域).
2.He is not the one ________ (轻易服输的人).
3.There have been good results in the experiments ________ (给了他莫大的鼓励).
4.We have a social and political system ________ (在很多方面和贵国都不相同).
5.I need someone ________ (指导我学习英语).
答案与译文:
1.a field where(in which) we can cooperate.
译文:我们可以在艾滋病的预防和治疗这个领域合作。
2.who will give up easily
译文:他不是一个轻易服输的人。
3.that have given him great encouragement.
译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。
4.that differed in many respects from your own.
译文:我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国不同。
5.who can instruct me in my English study.
译文:我需要一个人来指导我学习英语。
【定语从句翻译讲解】相关文章:
定语从句例句带翻译及讲解01-27
定语从句的后置翻译法讲解04-14
讲解定语从句07-14
定语从句的 讲解07-13
定语从句讲解02-08
定语从句讲解that01-22
定语从句讲解07-06
定语从句的讲解07-06
定语从句与宾语从句讲解01-20