- 相关推荐
定语从句翻译技巧有哪些
定语从句,作为英语语法中的一大特色,对于非英语母语的学习者来说,常常是一大挑战。在翻译定语从句时,我们需要掌握一些技巧,以确保译文的准确性和流畅性。以下是小编整理的定语从句翻译技巧有哪些,仅供参考,希望能够帮助到大家。
定语从句翻译技巧
1、前置法
把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单)
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
例子:
The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.
分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是个介词,理解为“对...来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。if引导的是个条件状语从句,主语是any comparison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就...而言,从…方面);第二被动结构是is to be made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。
译文:
如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。
2、后置法
把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
例子:
The food supply will not increase nearly enough to match this, //which means that we are heading into a crisis // in the matter of producing and marketing food.
not nearly 远非,远不如,远不能;match 相配,匹配,比得上
食品供应的增加远不足以赶上人口的增长
2) head v. 朝着……方向走去
这就意味着我们正在陷入危机
3) In the matter of ……关于,就……而言,在…..方面
market V.交易,销售
在粮食生产和销售方面
Which 引导的非限制性定语从句可以放在主句的后面来翻译,这里 which 指代前面一整句话,可以翻译成“ 这”。
译文:
食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食生产和销售方面正陷入一场危机。
例子:
There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that will disable them //when they offend.
句型分析:
1)主干结构是带双主语的存在句:There will be television chat shows..., and cars...
2)两个主语都带有定语:第一个主语television chat shows的定语是过去分词短语hosted by robots,第二个主语cars的定语是介词短语with pollution monitors。
3)定语从句that will disable them修饰的先行词是pollution monitors,最后一个从句when they offend是定语从句中的状语从句。
词汇:
television chat shows hosted by robots 由机器人主持的电视谈话节目,重点词hosted 主持 cars with pollution monitors 装有污染监控器的汽车
disable them 使汽车失灵(停止运行)them和they指代汽车
offend 多义词(汽车)污染超标,违规
译文:
届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
3、状译法
有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。
He insisted on buying another house, which he had no use for.
他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。
例子:
Behaviorists suggest //that the child who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.
句型分析:
that引导的是个宾语从句,the child做宾语从句里的主语,will experience 是从句的谓语,在主谓之间又接了三个定语从句,第一个是who引导的,修饰前面的名词the child,第二个是where引导的,修饰前面的名词environment,最后是which引导的,修饰前面的名词stimuli。名词capacity后面的介词做其后置定语。
词汇:
behaviorist 行为主义者 raise 抚养
stimuli 刺激物 capacity 能力
appropriate 适合的,适当的 intellectual 智力的
1)行为主义者认为
2)who 引导的定语从句非常复杂,其中又嵌套着 where 和which引导的定语从句,因此放先行词 the child 后面翻译,“儿童在一个环境下成长”
3)where 引导定语从句修饰 environment,该定从比较简单,可以前置。
有许多刺激物的环境。2和3组合在一起:儿童在一个有很多刺激物的环境下成长。
4)这些刺激物能够发展做出适当反应的能力
5)将会有更高的智力发展
最后根据句意可以得出,前后存在一定的条件逻辑关系,可以加上逻辑关系词 如果……那么……
译文:
行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。
4、融合法
前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。
把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。
There is a man downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。
In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.
在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
定语从句翻译技巧
一、前置翻译
在中文中,定语通常位于名词之前,这与英语中定语从句位于名词之后的结构不同。因此,在翻译定语从句时,我们经常需要将定语从句的内容前置,使其成为被修饰名词的前置定语。
例如:The man who is standing there is my teacher.(站在那里的那个人是我的老师。)
在这个例子中,定语从句“who is standing there”被前置翻译为“站在那里的”,修饰名词“man”。
二、后置翻译
尽管中文的定语通常前置,但在某些情况下,为了保持句子的流畅和准确,我们也可以将定语从句后置,用“的”字结构来表示。
例如:I have a book that is very interesting.(我有一本非常有趣的书。)
在这个例子中,定语从句“that is very interesting”被后置翻译为“的非常有趣”,修饰名词“书”。
三、融合翻译
有时候,为了更好地表达定语从句的含义,我们可以将其与主句融合,使其成为一个整体。
例如:The student who won the first prize is very excited.(获得一等奖的学生非常兴奋。)
在这个例子中,定语从句“who won the first prize”与主句融合,翻译为“获得一等奖的学生”。
四、省略翻译
在有些情况下,定语从句的内容在中文中可以省略,因为中文的表达习惯允许我们在不提及定语的情况下理解名词的含义。
例如:The man in black is my uncle.(穿黑色衣服的那个人是我的叔叔。)
在这个例子中,定语从句“in black”描述了名词“man”的穿着,但在中文中我们可以省略这个描述,因为通过上下文可以理解“man”指的是“穿黑色衣服的那个人”。
总结:
定语从句的翻译技巧包括前置翻译、后置翻译、融合翻译和省略翻译。在翻译过程中,我们需要根据句子的结构和中文的表达习惯选择合适的翻译方法。通过不断的练习和实践,我们可以提高定语从句的翻译能力,使译文更加准确、流畅。
【定语从句翻译技巧有哪些】相关文章:
定语从句翻译技巧06-06
英语定语从句翻译技巧05-09
特殊定语从句有哪些11-02
定语从句先行词有哪些10-21
whose引导的定语从句有哪些11-19
定语从句用that的情况有哪些09-01
英语定语从句翻译04-20
定语从句翻译方式12-07
特殊定语从句的翻译09-20
有whose的定语从句10-19