定语从句带翻译
1 定语从句定语化
限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的`完整。也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。
限制性定语从句定语化式汉译处理
例:The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes.
根是植物中最不引人注目的部分。
非限制性定语从句定语化式翻译远不如限制性定语从句普遍。非限制性定语从句在译成汉语时, 更多的是译成并列分句:
例: I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband.
我把这个有趣的故事告诉了伯妮培, 伯妮培又告诉了她丈夫。
2 定语从句谓语化
这种译法也非常普遍, 是把原句中先行词译成主语, 定语从句译成谓语结构, 英语中的There be结构就可以采用这种译法来处理译文。如:
(1) There is a man downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。
(2) There are many people who want to see the film.
许多人要看这部电影。
除此之外, 还有一些限制性定语从句的英语复合句, 如果英语中的主句能够在缩成汉语词组并用作译文的主语, 那么定语从句就可以译成谓语结构, 从而构成一个独立句。
例: We have a social and political system which differs in many respects from your own.
我们的社会政治制度在许多方面与你们的不一样。
定语从句谓语化式翻译, 译文生动形象, 不受语法限制, 行文流畅, 这是定语从句汉译的巧妙处理。
3 定语从句状语化(合译法/融合法)
英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系, 起着主句的原因、结果、目的、让步、条件等状语的作用, 汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系, 将这些定语从句转译成相应的状语从句。
例:(1)The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electric brain.
由于计算机起着类似人脑的作用, 所以常常被称作电脑。(原因状语从句)
(2) She took Chinese medicine which relieved her symptom.
她服了中药, 结果缓解了症状。(结果状语从句)
(3) Glass, which breaks at a blow, is capable of withstanding great pressure.
尽管玻璃一打就碎, 仍然能承受很大压力。 (让步状语从句)
(4) A gas occupies all of any container in which it is placed.
气体不论装在什么容器里, 都会把容器装满。(条件状语从句)
(5) An electrical current begins to flow through coil, which is connected across a charged condenser.
当线圈同充电的电容器相连接时, 电流就开始流经线圈。(译成时间状语从句) 。
【定语从句带翻译】相关文章:
定语从句例句带翻译07-10
定语从句例句带翻译及讲解01-27
定语从句翻译07-10
定语从句的翻译07-10
带介词的定语从句04-08
带逗号的定语从句07-06
英语定语从句的翻译03-15
英语定语从句翻译04-20
定语从句的翻译句子02-26