如何翻译定语从句
有时,一个从句在句法 功能上来看是定语从句,但在语意上却含有时间、原因、目的、结果或是让步等逻辑关系,这就让定语从句的翻译成为一大难点。今天小编就为大家总结一下定语从句的常见译法,希望能帮助大家攻克这一难点。
一、译成前置定语
这一方法主要适用于一些限定性定语从句或是较短的定语从句。限制性定语从句指的是与先行词关系较为紧密的定语从句,一般没有标点符号将其与先行词分开。例如:
Terrorism is a pressing problem that we must deal with.
这句话中的定语从句较短而且跟先行词“problem”关系紧密,所以可以按照汉语中的习惯将定语前置,译作“恐怖主义是我们必须解决的一个迫切问题”。
二、译成并列分句
对于一些结构复杂或意义较独立的限制性定语从句,以及大部分非限制性定语从句(与先行词关系不太紧密的定语从句,与先行词间常有标点隔开),可以将其单独译成一个句子,后置做并列从句。为了使其与主句逻辑关系清晰,有时需要根据与主句的关系加一些连词。例如:
I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known.
这句话中有一个非限制性定语从句,其与前面的主句在逻辑上是转折的关系,所以在翻译时可以将其单译成一个句子,然后根据逻辑关系,在两句中间加上表转折的关联词。所以这句话可以译为“我一直在竭力摆脱一种生活而改换另一种生活,但是我所改换的生活并不见得比原先的生活好。”
三、译成主句成分
适用于这一译法的句子通常有两种,一种是含有定语从句的`“there be”结构,另一种是主句较短的句子。前者在翻译时不需理会“there be”结构,只要将先行词带入定语从句,再直接翻译定语从句的意思就好;而后者则需要将主句译成译文的主语。例如:
There was no one who did not know their names.
这句话就是含有定语从句的“there be”结构,不去理会“there be”,这句话可以译作“没有人不知道他们的名字。”
再比如:
We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.
这句话的主句部分较短,这时我们可以将主句作为译句的主语,所以这句话译作“我们使用的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。”
【如何翻译定语从句】相关文章:
定语从句翻译07-10
定语从句的翻译07-10
如何搞定英语翻译定语从句04-23
定语从句的翻译句子02-26
英语定语从句翻译04-20
英语定语从句的翻译03-15
定语从句翻译方式07-09
复杂的定语从句翻译07-09
定语从句翻译指导07-09