英语 百文网手机站

考研英语翻译要掌握的原则

时间:2021-06-29 16:25:15 英语 我要投稿

考研英语翻译要掌握的原则

  【英语多被动 汉语多主动】

考研英语翻译要掌握的原则

  英语比较喜欢被动,科技英语或是论文中尤其如此,而我们的考研翻译中的翻译题大都是科普知识的文章,那么被动句就更多了。而汉语又是比较喜欢用主动句的.,一般都是我怎么怎么样,他怎么怎么样,你怎么怎么样。那么知道了这么一个特点的话,我们在拿到一个英译汉翻译题的时候,如果这个句子是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形式。

  例如:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. (参考译文:达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且还可能会有损于一个人的思维年能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。)

  was convinced 这里被翻译成了确信,类似的这种很多已经演变成固定翻译方法,如果有人翻译成达尔文被说服或被确信之类的,那可就真要贻笑大方了。再看2002年真题:

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。)

  这里的be directly observed 翻译的时候就可以省略翻译的被动。就和"水可以直接喝"是一个道理。

【考研英语翻译要掌握的原则】相关文章:

2018考研英语翻译原则11-05

考研英语翻译需要掌握哪些方法04-02

职场人际交往要掌握的原则09-21

考研数学需要掌握哪些做题原则11-24

考研英语阅读要掌握的技巧09-12

考研英语翻译需要掌握哪些解答技巧12-14

考研英语翻译冲刺需要掌握的转换技巧12-11

面试中自我介绍要掌握的原则08-28

考研数学复习要掌握的应试要领12-11