英语 百文网手机站

英语六级翻译新题型训练

时间:2021-06-29 14:48:08 英语 我要投稿

有关英语六级翻译新题型训练

  请将下面这段话翻译成英文:

有关英语六级翻译新题型训练

  曲艺是指民谣、说书和相声等民间说唱艺术形式。作为中国古代的表演艺术,曲艺是不同表演类型的统称,表现形式为说、唱或二者兼有。作为独立的艺术,曲艺兴起于唐朝中期,繁荣于宋朝。曲艺深植于中国,分为三大类型、 400个曲种。三大类型是:说书、说唱艺术、笑话。说书既可以只用语言,也可以配乐。北方最典型的`无伴奏类型是评书(Pingshu)。笑话最重要的形式是相声。说唱艺术似乎听众最多。在口音或音乐方面,每种类型都有强烈的地方色彩。

  1.…是指…:可译为refers to...

  2.二者兼有:根据上下句,直接译为both即可。

  3.兴起:即“形成”,可译为was formed。

  4.深植于:可理解为“生根于”,译为deeply taking root in。

  5.分为三大类型、400个曲种:此处可理解为“曲艺大致分为三大类,又细分为 400种”,译为the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts。subdivide意为“再分,细分”。

  6.在口音或音乐方面:可译为in either its accent or music。

  参考翻译

  Quyi refers to folk vocal art forms such as ballad singing, story-telling and crosstalk. As an ancient performing art in China, quyi is a general term that covers several different types of performances in which speech, singing or both are used. As an independent art, it was formed in the middle Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Deeply taking root in China, the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts. The three major styles are story-telling, story-singing, and joke-telling. Story-telling can be either words only, or words with music. One of the most representative non-music styles in the North is called Pingshu. The most important form of joke-telling is crosstalk. Story-singing seems to have the largest audience. Each style has a strong local flavor in either its accent or music.

【英语六级翻译新题型训练】相关文章:

英语六级翻译新题型玉石文化的训练05-30

英语六级翻译新题型05-30

英语六级翻译题型训练201708-16

六级翻译新题型训练 英语05-30

最新英语六级阅读新题型训练08-26

英语六级考试翻译必备题型训练08-14

2017英语六级翻译考试新题型10-25

英语六级新题型阅读理解指导训练08-15

大学英语六级听力长对话新题型训练08-19