翻译广告英语的方法
翻译是语言形式的转换,也是文化信息的传播。广告不仅是一种商业活动,也是一种文化交流。中西方在价值观,风俗习惯上有很大的差异。以下是小编帮大家整理的翻译广告英语的方法,仅供参考,希望能够帮助到大家。
方法/步骤
一、广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。
二、直译
译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)
这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。
三、套译
所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)
这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。
日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。
四、意译
当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)
广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。
例2:本品可即开即食。(Ready to serve)
若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。
注意事项
综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。所以,广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具备以上几点的要求。
商业广告口号的翻译技巧
商业广告口号的质量往往决定着整个广告的成败。商业广告口号的创作和翻译技巧要求较高这是因为广告标语或口号既要有魅力。能吸引消费者继续阅读广告的正文,又要体现广告性、简洁性。通俗地说,出色的广告口号应该是别出心裁、琅琅上口、余味无穷、过目不忘。因此,在商业广告口号的翻译中,采用灵活变通的翻译技巧是译文成功的关键。
下面介绍商业广告口号几种常用的翻译技巧:
1、归化法:从功能对等的角度来看,要使英文广告品牌宣传口号在中国市场中吸引消费者的关注,就必须按照汉语语言习惯对广告口号的英文原文进行汉化,这种译法称归化法。现有的归化法主要有以下几种方式
(1)四字结构法,这种结构是汉语里最平衡、最稳定的词组结构。特别是对商业广告口号来说这样的结构比一句完整的句子更简练有力,而且富有节奏感。
例1、Trust us for life ——AIA译:财政稳健,信守一生。 (友邦保险)
例2 Poetry in motion.dancing close to me译:动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
(2)七字结构法:运用七字结构的实例如下:
例1、In Touch with tomorrow一一Tsohiba译:尽显明日新境界。(东芝电器)
例2、What s new panasonic一一Panasonic译:松下总有新点子。(松下电器)
2、直接法:在商业广告口号翻译过程中要基本保持原句的句法和修辞特点,无论在措辞、句式还是在修辞特点上译文保留原文的风格,按陈述句直译,可保留商品的形象效果甚佳。
例1、The choice of a new generation~一Pepsi译:新一代的选择。(百事可乐)
例2、let's make things better一一Philips译:让我们做得更好。(飞利浦电器)。此译文既不丧失英语原文所传递的信息,又保留了原文的影响力和感染力。
3、修辞法:在商业广告口号翻译中,常用的修辞方法有押韵、对偶、拟人、比喻、夸张等,具有高度的`艺术性。这是汉语词类、词义和句式巧妙的综合运用。
例1、Intel Inside一一Intel Pentium译:给电脑一颗奔腾的”芯“。英特尔奔腾电脑(拟人)
例2、Essence of Living Beings,Energy for Life.译:汲取生物精华,焕发生命潜能。(对偶)
4、套译法:套译法是针对“活用成语、名句或谚语”的一种翻译方法。商业广告口号翻译套用英文谚语、诗歌、仿照英美人士喜闻乐见的语言形式和表达方式,能够弥补广告英译过程中原文在意义、结构、风格和形象方面的损失,而且易引起强烈的共鸣,从而推动产品的销售。
例如:He laughs best who run longest.译:谁跑到最后,谁笑得最好。(轮胎广告)该广告口号模仿英国谚语”He laughs best who laughs last进行翻译,突出了轮胎经久耐磨的优良品质,起到了很好的宣传效果。
商业广告口号的翻译是广告口号文化信息的跨语际转换。因此,译者应极大地发挥想象力和创造力,挖掘广告口号中的文化内涵,采取灵活的翻译技巧,流畅清晰地传达原文的有效信息,以收到意似、神似和形似三统一的效果、实现广告的预期功能。
【翻译广告英语的方法】相关文章:
浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些06-23
英语翻译方法06-29
英语长句翻译的方法03-30
英语长句的翻译方法06-29
英语谚语翻译方法07-01
广告英语教程课文翻译06-19
英语翻译的阶梯方法06-23
解读英语翻译方法06-23