- 相关推荐
it的英语翻译
it英语翻译篇一:IT职业英语翻译答案
IT职业英语答案
姓名:丁志均
班级:软件0801
Unitone
2.QuestionsforDiscussion
1.ACPUisacontrolcenterthatconvertsdatainputtoinformationoutput,anditisahighlycomplex,extensivesetofelectroniccircuitrythatexecutesstoredprograminstructions.Itconsistsoftotherboardistheflat,rectangularpieceofcircuitboardtowhicheverythingseemstoconnecttoforonereasonoranother.Itcontains:amicroprocessorsocket,achipset,aBIOSchip,areal-timeclockandslotsorportsfortheattachmentofvariousperipheralsorsupportsystem/hardware.
2.Themotherboardisaprintedcircuitboardwhichprovidesalltheconnections,pathwaysand"lines"connectingthedifferentcomponentsofthecomputertoeachother.TurningonthecomputerautomaticallystartstheBIOSchipuptoperformitsdiagnosticfunctions,afterwhichitpowersuptheCPUwhich—initsturn—startspoweringuptheotherperipherals(harddisk,operatingsystem,videoandaudio,etc.).
3.ThekeyfunctionsofBIOSchipinclude:checkingpowersupply,theharddiskdrive,operatingsystem,etc.beforethecomputeractuallystarts“bootingup”.Afteritsdiagnosticfunctionsareperformed,itpowersuptheCPU.
Translation
1.主板就像一块底板,为系统其他部件间的通信提供电力连接,但又和底板不同,主板上还装有中央处理器以及其他子系统和设备。
2.主板的一个重要构件是微处理器的支持性芯片集,它为中央处理器和各种总线及外部元件间提供了支持性接口。
3.几乎所有的主板都包括逻辑和连接器来支持常用的输入设备,例如鼠标和键盘的PS/2接口。
4.插槽是中央处理器与主板相连接的地方。插槽之间互不兼容,这就意味着插槽要与某种特定类型的中央处理器相匹配。
TextB
Vocabulary
1.I2.l3.j4.f5.h6.k7.c8.b9.a10.d11.e12.g
ClassActivities
TrueorFalse
1.F2.T3.T4.T5.F
UnitFour
QuestionsforDiscussion
1.Softwareisageneraltermforthevariouskindsofprogramsusedtooperatecomputersandrelateddevices.Softwarecanbethoughtofasthevariablepartofacomputerandhardwaretheinvariablepart.
2.Softwareisoftendividedintoapplicationsoftware,systemsoftware,middleware,utilityandapplets.Applicationsoftwareisprogramsthatdoworkusersaredirectlyinterestedin.Systemsoftwareincludesoperatingsystemsandanyprogramthatsupportsapplicationsoftware.Middlewareisprogramthatmediatesbetweenapplicationandsystemsoftwareorbetweentwodifferentkindsofapplicationsoftware.Utilityisasmallusefulprogramwithlimitedcapability.Appletsaresmallapplicationsthatsometimescomewiththeoperatingsystemas"accessories."
3.Softwarecanbepurchasedoracquiredasshareware(usuallyintendedforsaleafteratrialperiod),
liteware(sharewarewithsomecapabilitiesdisabled),freeware(freesoftwarebutwithcopyrightrestrictions),publicdomainsoftware(freewithnorestrictions),andopensource(softwarewherethesourcecodeisfurnishedandusersagreenottolimitthedistributionofimprovements).
4.Somegeneralkindsofapplicationsoftwareincludeproductivitysoftware,whichincludeswordprocessors,spreadsheets,andtoolsforusebymostcomputerusers;presentationsoftware;graphicssoftwareforgraphicdesigners;CAD/CAMsoftware;Specializedscientificapplications;verticalmarketorindustry-specificsoftware(forexample,forbanking,insurance,retail,andmanufacturingenvironments);andfirmwareormicrocode.
Translation
1.免费软件是指可以无偿使用或选择付费使用的计算机软件。免费软件通常只基于二进制,具有专利性,这也是它与自由软件的区别所在。
2.文字处理软件(更正式的说法为文件准备系统)用于各种可打印材料的创建(包括书写、编辑、格式编排或打印)。
3.固件介于硬件与软件之间。和软件一样,它也是一种由微处理器或者微控制器执行的计算机程序。但是它与一个硬件紧密相连,离开硬件就没有任何意义。
4.中间件是连接软件组件或应用软件的计算机软件。这种软件包括一套扶持性服务,能使一个网络上的一台或多台机器上同时运行的多个进程相互作用。
TextB
Vocabulary
1.t2.e3.j4.s5.g6.p7.o8.f9.h10.m11.c12.b13.a14.l15.q16.d17.r18.k19.n20.ITrueorFalse
1.T2.F3.T4.F5.F
UnitFive
QuestionsforDiscussion
1.Programminglanguageisclassifiedbasedonitscomplexity,anditincludes:machinelanguage,assemblylanguage,high-levellanguageandfourth-generationlanguage(4GL).
2.Tocompiletheprogramistotransformaprogramwritteninahigh-levelprogramminglanguagefromsourcecodeintoobjectcode.Thefirststepistopassthesourcecodethroughacompiler,whichtranslatesthehigh-levellanguageinstructionsintoobjectcode.Thefinalstepistopasstheobjectcodethroughalinker.Thelinkercombinesmodulesandgivesrealvaluestoallsymbolicaddresses,therebyproducingmachinecode.
3.Aninterpreterisaprogramthatexecutesinstructionswritteninahigh-levellanguage.Ittranslateshigh-levelinstructionsintoanintermediateform,whichitthenimmediatelyexecuteswithoutgoingthroughthecompilationstageduringwhichmachineinstructionsaregenerated.
4.FORTRANisaparticularlygoodlanguageforprocessingnumericaldata,butitdoesnotlenditselfverywelltoorganizinglargeprograms.Pascalisverygoodforwritingwell-structuredandreadableprograms,butitisnotasflexibleastheCprogramminglanguage.C++embodiespowerfulobject-orientedfeatures,butitiscomplexanddifficulttolearn.
Translation
1.程序设计语言被用来编写用于具体指定计算机行为的程序,以及精确表达算法,或者作为人类交流的一种模式。
2.大多数程序设计语言都是纯文本格式的,其所使用的文本串包括文字、数字以及标点符号,看起来很像是书面的自然语言。
3.一门语言的句法描述了构成句法正确的程序符号的可能组合。
4.C++被广为应用在软件产业中。其中一些应用领域包括系统软件、设备驱动程序、嵌入式软件、高性能服务器和
客户应用软件以及娱乐型软件,如视频游戏类。
TextB
Vocabulary
1.j2.n3.l4.d5.g6.e7.c8.k9.i10.f11.m12.h13.a14.b
TrueorFalse
1.F2.F3.T4.F
Unit6
3.QuestionsforDiscussion
1.Implementingtheuserinterface,sharinghardwareamongusers,allowinguserstosharedataamongthemselves,preventingusersfrominterferingwithoneanother,schedulingresourcesamongusers,facilitatinginput/output,recoveringfromerrors,accountingforresourceusage,facilitatingparalleloperations,organizingdataforsecureandrapidaccess,andhandlingnetworkcommunications.
2.Thereareseveralreasonsforabstraction.First,thecodeneededtocontrolperipheraldevicesisnotstandardized.Second,theoperatingsystemintroducesnewfunctionsasitabstractsthehardware.Third,theoperatingsystemtransformsthecomputerhardwareintomultiplevirtualcomputers,eachbelongingtoadifferentprogram.Fourth,theoperatingsystemcanenforcesecuritythroughabstraction.
3.ModernOperatingsystemsgenerallyhavefollowingthreemajorgoals:tohidedetailsofhardwarebycreatingabstraction;toallocateresourcestoprocesses(Manageresources);toprovideapleasantandeffectiveuserinterface.
4.Becauseoperatingsystemsprovideavirtualmachinetousersthatismoreconvenienttouse.
4.Translation
1.操作系统执行一些基本任务,如识别键盘输入,将输出传送到显示屏上,监视磁盘上的文件和目录,控制磁盘驱动器和打印机等周边设备。
2.操作系统负责电脑的安全以确保未经授权的用户不能访问系统。
3.操作系统提供一个软件平台,其他程序,即应用程序,能够在该平台上运行。
4.操作系统是由可移植的程序代码而不是永久性物理电路构成。
5.当今的系统可以协调上千种不同的打印机、磁盘驱动及特殊周边设备的任何可能组合。
TextB
Vocabulary
1.b2.j3.g4.i5.k6.c7.d8.h9.a10.f11.e
2.TrueorFalse
1.T2.T3.F4.T5.F
Unit7
QuestionsforDiscussion
1.Computernetworksareusuallyclassifiedaccordingtothescale:Personalareanetwork(PAN),LocalAreaNetwork(LAN),CampusAreaNetwork(CAN),Metropolitanareanetwork(MAN),orWideareanetwork(WAN),excepttheonesmentionedabove,therearealsoothertypesofnetwork,likeGlobalAreaNetwork(GAN)andInternetwork.
2.Itcontainsprinters,faxmachines,telephones,PDAsorscanners.
3.AnLANisanetworkcoveringasmallgeographicarea,likeahome,officeorbuilding.ACANisanetworkthatconnectstwoormoreLANsbutthatislimitedtoaspecificandcontiguousgeographicalareasuchasacollegecampus,industrialcomplex,oramilitarybase.AnMANisanetworkthatconnects
it英语翻译篇二:常见英语翻译解析
原文:Itisanillwindthatblowsnobodygood.
译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("Itis...that..."),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Theirlanguagewasalmostuestrainedbyanymotiveofprudence.
译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Getalivelihood,andthenpractisevirtue.
译文:先谋生而后修身。(钱钟书译)
赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Getalivelihood",用“修身”来译“practisevirtue",可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。4.原文:Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater.
译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool",是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferredepithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。
1.原文:I’mnotthefirstmanwhohasmademistakes.
译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)
赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。
2.原文:Theclearheavenoverheadwasemptiedofallitsgold.Duskspreadoverit,abruptlydarkeningtheSevenHills.
译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)
赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译
文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
3.原文:Therearebooksandbooks.
译文:书有种种,好坏不一。
赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。
4.原文:ThesealternationsofmoodwerethedespairandjoyofEthanFrome.(EdithWharton:EthanFrome)
译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。赏析:将"alternationsofmood"掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次.
1.原文:Pauladidn’tneedanylessonswhenitcomestoofficepolitics.
译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。
赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。"officepolitics"引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对"officepolitics"词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;"didn’tneedanylessons"译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。
2.原文:...whilehisfatherandmotherhadwrittenarathersadletter,deploringhisprecipitancyiushingintomarriage,butmakingthebestofthematterbysayingthat,thoughadairywomanwasthelastdaughter-in-lawtheycouldhaveexpected,theirsonhadarrivedatanageatwhichhemightbesupposedtobethebestjudge.(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)
译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。(张谷若译)
赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的'语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。
3.原文:Theresultofthiswasthatbelieversstillbelievedanddoubtersremaineddoubtful.
译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。
赏析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的汉语,何等贴切的表达。
4.原文:Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.
译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:《译艺谈》)赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"sunny"一词,既同前面的"note"呼应,又照后面的"hisface",译成“热情洋溢”就解决了这个问题。"ashisface"译为“一如其人”,也颇具匠心。
1.原文:Pauladidn’tneedanylessonswhenitcomestoofficepolitics.
译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。
赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。"officepolitics"引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对"officepolitics"词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;"didn’tneedanylessons"译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。
2.原文:...whilehisfatherandmotherhadwrittenarathersadletter,deploringhisprecipitancyiushingintomarriage,butmakingthebestofthematterbysayingthat,thoughadairywomanwasthelastdaughter-in-lawtheycouldhaveexpected,theirsonhadarrivedatanageatwhichhemightbesupposedtobethebestjudge.(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)
译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。(张谷若译)
赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。
3.原文:Theresultofthiswasthatbelieversstillbelievedanddoubtersremaineddoubtful.
译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。
赏析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的汉语,何等贴切的表达。
4.原文:Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.
译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:《译艺谈》)赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"sunny"一词,既同前面的"note"呼应,又照后面的"hisface",译成“热情洋溢”就解决了这个问题。"ashisface"译为“一如其人”,也颇具匠心。
1.原文:Theycomeoutontothevillagegreenandphotographeachotherinastonearmchair,saidtobethethroneofArtila.(NancyMitford:TheWaterBeetle)
译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。(翁显良译)
赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显著特征之一。请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分词"said"这里不计),而译文中确有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。“一个个登上大位,你给我照,我给你照”,颇能描情绘景:追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾点边,也好像成了一大快事。从另一个角度来看,原文信息焦点在"photographeachother",如将原文后半部分译为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相”,未免有些头重脚轻之嫌,用“一个个登上大位,你给我照,我给你照”稍稍展开一下,既弥补了这种缺陷,又使叙述更加生动、形象。
2.原文:Zorro:You’llkillnomore,Colonel,nomore.
译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。(电影《佐罗》)
赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没有机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想象自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出了。演员演戏要投入角色中去,翻译电影对白,同样需要投入到角色中去。
3.原文:Isitnecessarytoshout?
译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)
赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。"Itisnecessarytoshout"句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:“有必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说是“信、达、切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并
在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折的传达了出来。
4.原文:Thisfilmisadramatictreatmentofathreatenedstoppageinafactory.译文:本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。
赏析:汉语句子多较短,结构较松散,所以英译汉时常要进行拆句处理,即将原文中具有相对独
立意义的一个单词或短语,拆译成一个小句来表达。此处译者就遵循了这一原则,将"dramatictreatment"这一具有相对独立意义的短语抽出来,独立成句,较好的避免了硬译(“影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理”)的出现,受到了文从字顺的好效果。
1.原文:Youmightdropthe"sir"inprivate.
译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。
赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?
2.原文:Iamneveratalossforaword,Pittisneveratalossfortheword.
译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不可轻视。"aword"译为“一个词”,"theword"译成“最恰当的那个词”,都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意,马红军在《翻译批评散论》一书中还提供了一些译法,可资比较:(1)我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。(2)我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。(3)我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。(5)我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。
3.原文:"Sittingstillathomeistheheavenlyway;thegoingoutisthewayoftheworld."(byAbuMusa,takenfromHeyDavidThoreau’s"AWinterWalk")
译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译)
赏析:原句出现在亨利.大卫.梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆萨之口,用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部.穆萨和亨利.大卫.梭罗不同时代的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出来了。
4.原文:Hesoughtthedistractionofdistance.
译文:他想远走高飞,免得心烦。
赏析:"sought...distance"引申为“想远走高飞”,将"distraction"抽出来,正说反译,这样
【it的英语翻译】相关文章:
经典散文的英语翻译01-24
瑜伽的英语翻译04-16
长衫的英语翻译04-17
照例的英语翻译04-17
“渲染”的英语翻译04-22
英语翻译方法05-29
格言英语翻译精选05-30
最上的英语翻译04-15
迎头的英语翻译04-15