MBA英语翻译解答技巧
MBA英语翻译的技巧大致分为三个阶段:
(一)理解(Comprehension)
MBA英语的老师指出,这一阶段的主要目标是读懂英语原文,理解原文中心大意。它包括以下几点:
1.通读全文
目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其它部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代 it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。
2.分析划线部分的句子结构
从翻译试题来看,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线部分的句子结构时,MBA的老师建议考生首先要找出句子的主、谓、宾成分,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
3.理解划线部分的含义
不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句所处的具体语言环境。在此阶段应理清下列问题:
(1)句子中是否有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定他们具体指代的内容;
(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合其上下文语境,确定其具体含义;
(3)该部分的意义是否与全篇文章的.内容一致,是否相互矛盾。
(二)表达(Representation)
就是译者把自己对英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。MBA的专家讲,在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。
1.直译(Literal translation)。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但也不能生搬硬套地硬译,如果这样来翻译一篇文章或段落,结果可想而知了。
Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense。
译文:__________________________________________________
2.意译(Free translation)。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。
Last night I heard him driving his pigs to market。
译文:__________________________________________________
注意:在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的句子中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。
(三)校核(Proofreading)
校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉的过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。MBA的专家指出,校核过程中我们应注意以下几点:
1.校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子;
2.校核汉语译文中的词和句有无错漏;
3.校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合;
4.校核标点符号的正确性。
上述的内容就是MBA英语翻译解答技巧,考生应牢记理解、表达和校核是解题的三步骤,平时翻译复习练习时多注意进行对应的训练,多了之后就能熟能生巧,提高翻译水平了。希望这些对你有所帮助。
【MBA英语翻译解答技巧】相关文章:
考研英语翻译需要掌握哪些解答技巧12-14
MBA提前面试必考题型及解答技巧08-08
MBA英语翻译直译与意译的方法07-10
MBA调剂相关问题解答04-02
MBA英语阅读的技巧10-04
高考听力技巧解答07-06
英语翻译小技巧07-25
考研英语翻译技巧05-24
英语翻译技巧介绍03-21