英语考试翻译技巧讲与练推荐:句序调整
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的.。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
英汉语复合句中的逻辑顺序的调整
1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。
Hehadtostayinbedbecausehewasill.(后置)
因为他病了,他只好呆在床上。(前置)
2.表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。
Istillhopeyouwillcomebackifarrangementscouldbemade.(后置)
如果安排得好,我还是希望你来。(前置)
3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。
Bettertakeyourumbrellaincaseitrains.(后置)
最好带上伞以防下雨。(前置)
翻译练习:
1.thesumtotal
2.anunheard-ofthing
3.IdoitbecauseIlikeit.
4.I’llletyouknowassoonasitisarranged.
5.IsawhiminNanjinglastwinter.
答案:
1.总额
2.闻所未闻的事
3.因为我喜欢我才干
4.一安排好我就通知你。
5.我是去年冬天在南京看见他的。
【英语考试翻译技巧讲与练:句序调整】相关文章:
专业英语翻译技巧讲与练05-24
专业英语的翻译技巧讲与练的指导07-25
讲与练的专业英语翻译技巧07-27
英语考试中的翻译技巧05-27
专八英语考试翻译技巧08-08
商务英语考试翻译技巧11-04
学位英语考试必备翻译技巧总结08-16
商务英语考试翻译技巧总结11-07
四级英语考试翻译与阅读技巧11-02