2017年英语专八考试翻译可用省译法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的.翻译技巧作指导。本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:省译法,供各位考生参考。
省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
又如:
(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。 (省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。 (省译物主代词)
(3) 中国政府历来重视环境保护工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
省译法通过对个别内容的删减,使译文贴近目标语言的使用习惯。合理地利用这种翻译方法,会使译文在传递相同信息的同时更加简洁。
【英语专八考试翻译可用省译法】相关文章:
英语介词翻译的基本译法05-24
英语专八考试翻译复习05-26
英语专八考试翻译技巧05-27
英语专八翻译考试技巧08-17
英语专八考试翻译特别训练08-26
专八英语考试翻译技巧08-08
英语专八考试翻译练习材料08-09
2018英语专八考试翻译技巧08-20
2017英语专八考试翻译技巧10-31