英语翻译如何使用并列谓语
翻译考试经验:使用并列谓语
使用并列谓语
例7.The pain started in my stomach and radiated all over my body.
我腹部的疼痛蔓延到了全身。
例8.He dismissed her words as the ravings of a hysterical woman.
他将她的话视为一个歇斯底里的女人的胡言乱语而不予理会。
例9.She took a deep breath to calm her racing pulse.
她深深地吸了口气来平静急速跳动的脉搏。
例10.Right , we’re ready to go.
对,我们已经做好了出发的准备。
例11.He’s still recuperating from his operation.
他仍处于手术后的康复之中。中华考试网
这几句译文听着都有些别扭,好像都太文,前三句虽然是叙述,例7“腹部的疼痛”也显得太文了。例8中间部分“视为……胡言乱语”太长。例9 “平静”和宾语“脉搏”似乎也不好搭配。最后两句是口语,原文用了we’ re和 He’s 这种明显带有口语特点的缩约式说法,译文就显得特别文了,怎么办?我看我们可以充分发挥我们对母语的语感,怎么听着顺耳就怎么译。这五个例子似可改译如下:
7.我起初只是肚子疼,后来全身都疼。
8.他不理睬她的`话,认为那是一个歇斯底里的女人的胡言乱语。
9.她深深地吸了口气,想使急速跳动的脉搏平静下来。
10.对,我们准备好了,可以走了。
11.他动了手术,还在恢复。
【英语翻译如何使用并列谓语】相关文章:
如何省略英语谓语06-09
如何更好的英语翻译05-29
如何使用Fireworks08-08
如何使用java11-04
哭的英语翻译及如何造句07-07
考研英语翻译如何调整语序12-07
如何避免“中国味”的英语翻译05-26
浅谈如何提高英语翻译能力05-30
如何搞定英语翻译定语从句04-23