英语翻译中的汉语干扰问题
无论是平时的教师披阅作文,还是参加英语考试的作文阅卷,总发现考生的英文表述中会出现一个普遍的问题:汉语干扰,即将英语句子完全按汉语语序表达出来,全然不顾英语的语法要求和表达习惯。
如:There was a picture described a boy was running to the end of race. 这完全是在按汉语的.语序说英语,是违背英语的句法规定的。英语句法非常注重句子之间形式上的衔接,一定要借住关系词把几层句意既区分又连贯地表达清楚。这句话实际有三层语义(三个子句):有一幅画,画中是个男孩,男孩在跑步。用英语说,得说成三句,又要连贯在一起。正确的说法应该是There was a picture (which) described a boy (who) was running to the end of race.
再如:Although he is tired very much, he goes on running, without the meaning of stop.句中“without the meaning of stop”意思是“没有停下来的意思”,这是一个典型的汉语口头语,不能完全按汉语的说法想当然地剥制成英语,这会让美国人一头雾水。严格来讲,就英语表述而言,这部分可以不必再说了,因为Although...,he goes on running.意思已经很清楚了,已经包含这层意思。
又如:In my opinion, love is actually the noblest among all the worthy feelings of mankind. But love is also especially given to the really needed persons. 划线部分又是汉语语序的直接铺陈,正确的表述应该是...given to the persons who really need love.
【英语翻译中的汉语干扰问题】相关文章:
英语写作中汉语干扰因素有哪些04-13
无线网络搭建过程中的无线干扰问题04-15
英语翻译成汉语的方法03-07
医学生专业英语翻译中的常见问题及对策02-04
英语翻译中的方法介绍05-27
英语翻译中的“转换”思维04-09
浅谈不同问题英语翻译的特点05-25
考研英语翻译常出现的问题及对策12-19
关于未来的水资源问题英语翻译范文05-26