英语翻译训练:科技英语的特点与翻译
任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文It appears that youve got the offer of a very good job.
A wonderful job.
Are you going to take it ?
I dont think so.
Why not?
I dont want to.
听说有个很好的工作要你去干。
挺好的工作。
打算干吗?
不。
为什么不干?
不想干。
摘自《刀锋》(The Razors Edge )
这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语你、我;将英语的一个句子I dont think so.干脆译成一个字不,显得简洁有力。
She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.
那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。
【英语翻译训练:科技英语的特点与翻译】相关文章:
英语翻译训练方法07-11
初一英语翻译训练05-28
科技英语翻译讲解的实例范文05-25
考研英语翻译题型特点及答题步骤12-13
浅谈不同问题英语翻译的特点05-25
考研英语翻译题型特点解析03-24
英语翻译训练方法有哪些07-10
it的英语翻译05-28
科技英语翻译注意事项05-02