考研英语翻译演练题

时间:2023-11-07 12:17:38 宇涛 英语 我要投稿
  • 相关推荐

考研英语翻译演练题(通用10篇)

  考研英语翻译是很多考生头疼的部分,考生在备考过程中需要通过不断练习来提高翻译准确率,今天小编为大家整理了考研英语翻译演练题,希望能够帮助到大家。

考研英语翻译演练题(通用10篇)

  考研英语翻译演练题 1

  The arrival of millions of unassimilated immigrants is requiring America to abandon the old notion of a melting pot and turn itself instead into a gorgeous mosaic in which distinctive ethnic groups still manage to make a whole.

  参考答案:

  要点:本句是长句而非难句,因为句子中没有任何复杂结构。句子的句架是The arrival of millions of unassimilated immigrants is requiring America to...and turn itself instead into...。which引导定语从句修饰先行词a gorgeous mosaic。

  译文:数百万未被同化的移民的到来要求美国放弃熔炉的'旧观念,并把自己转化成一件努力将不同的种族融合在一起的璀璨的镶嵌艺术品。

  考研英语翻译演练题 2

  1.Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)

  The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades.

  2.But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

  Complex international, economic, technological and culture change could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breath of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol

  3.His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

  David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations. Alongside that,(48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.

  If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish ,Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads.

  4.The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related explores earn up to &10 billion a year more. As the international education market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage.

  5.The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant:(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment. That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.

  参考译文:

  (1) 但是即使当下英语使用者的人群还在进一步扩大,有迹象表明:在可预见的未来,英语可能会逐渐失去其全球主导地位。

  (2) 因此,对于那些认为英语的国际地位无懈可击、甚至觉得他们的年青后辈们不需要学习其他语言的人而言,他的分析可能会给他们的.骄傲自大画上一个句号。

  (3) 众多国家正在将英语引进小学课程,但是,毫不夸张地说,英国学童和学生似乎没有受到更多的鼓励去学会流利地使用其他语言。

  (4) 大卫·葛拉尔多所发现的变化给教授他国人士英语的英国机构以及更广阔的教育市场带来了显而易见的巨大挑战。

  (5)这给所有致力于推广英语学习和使用的机构提供了一个制定规划的依据,让我们能够应对未来完全不同的操作环境里出现的各种可能性。

  考研英语翻译演练题 3

  1. He who idles away the time is nothing but a living death.

  虚度年华者,虽生犹死。

  2. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. 国之大难莫过于暴君当道。

  3. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一会儿一个变化。

  4. The expectation of collision informed British frontier policy in this period. 英国预计到了将会发生冲突,并据此对这一时期的边境政策作了调整。

  5. Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻辱。

  6. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 我走到售票台。女售票员一看见我,她那原本颇为动人的脸刷地一沉,变得怒气冲冲。

  7. Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision. 出错者若处事果断,仍可意外取得成功;才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。

  8. In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run. 这些公司在一拥而入之中忽略了在中国经营最艰巨的问题,即人的'问题,结果许多公司严重损害了他们的远期经营业绩。

  考研英语翻译演练题 4

  【原文题目】

  My Dream

  My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!

  【参考译文】

  我的梦想

  我的梦想一直是在时装设计和出版界之间找寻一个工作。在我中学毕业的两年前,我参加了一个缝纫和设计课程,原以为我能再继续参加一个时装设计的课程。然而,就在这个课程上,我意识到,将来在这个领域,我是无法和那些富于创新精神的精英们相媲美的。于是,我断定到这条路走不通。在申请上大学之前,我和所有人都讲,我想学新闻学,因为,写作曾经是,现在也是我最喜欢的活动之一。但是,说实话,我之所以这样说,是因为我以为从事时装设计不过是一个梦想,我也知道,除了我之外,没有人能想象出我会从事时装设计的工作。

  【翻译解析】

  1. My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing.

  参考译文:我的梦想一直是在时装设计和出版界之间找寻一个工作。

  句子分析:这个句子是简单句,句子主干是My dream has always been to work,后面的部分是状语。难点的地方在于状语部分somewhere in an area between fashion and publishing, 这里somewhere不需要翻译出来避免后面的介词短语重复,抽象理解为在时尚设计和出版界之间找寻一个工作。

  2. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course.

  参考译文:在我中学毕业的两年前,我参加了一个缝纫和设计课程,原以为我能再继续参加一个时装设计的课程。

  句子分析:句子主干为I took a sewing and design course 后面是现在分词短语thinking that I would move on to a fashion design course作伴随状语。

  3. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me.

  参考译文:然而,就在这个课程上,我意识到,将来在这个领域,我是无法和那些富于创新精神的'精英们相媲美的。于是,我断定到这条路走不通。

  句子分析:句子结构是i realized +that 引导的宾语从句,so引导的结果状语从句,结果状语从句中that引导宾语从句。第一个宾语从句中主干是I was not good enough in this area,其后有动词不定式短语做目的状语。

  4. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities.

  参考译文:在申请上大学之前,我和所有人都讲,我想学新闻学,因为,写作曾经是,现在也是我最喜欢的活动之一。

  句子分析:句子结构为i told everyone +that引导的宾语从句,because引导的状语从句。

  5. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!

  参考译文:但是,说实话,我之所以这样说,是因为我以为从事时装设计不过是一个梦想,我也知道,除了我之外,没有人能想象出我会从事时装设计的工作

  句子分析:本句主句为i said it ,其后又because 引导原因状语从句,原因状语从句中that 引导了宾语从句。破折号之后的句子结构为I know +that引导的宾语从句。

  考研英语翻译演练题 5

  【网络游戏】

  With the popularity of computers and theInternet,there is a wide range of games that peoplecan choose from.Young people like online gamesmost.However,this phenomenon troubles manyparents and teachers.Many students are addicted togames,leading to a decline in their health condition and academic performance.On thecontrary,some say that playing online games can train the players,reaction ability,which is ofgreat help in forming quick reaction and fast thinking.Moreover,when playing computergames,players can temporarily release great pressure from their work and study.As long aswe are not addicted to online games,we can enjoy the joy it brings us heartily.

  参考翻译:

  随着电脑和互联网的普及,人们能玩的'游戏很多。年轻人尤其喜欢网络游戏。然而,这一现象给许多家长和老师带来了很多的困扰,很多学生沉迷于游戏,导致健康状况和学习成绩的下降。相反地,有些人指出玩网络游戏可以帮助玩家练习他们的反应能力,这对形成敏捷的反应和思维很有帮助。而且,在玩电脑游戏的时候玩家可以暂时释放在工作和学习上的巨大压力。只要我们不沉迷于网络游戏,就能尽情享受它给我们带来的快乐。

  考研英语翻译演练题 6

  徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人。他毕业于北京大学,而后去剑桥大学(Cambridge University)学习政策和经济。经过两年在剑桥的学习,他深受欧洲和美国诗人的影响。1922年他回到中国,后来成为了现代诗歌运动的领导者。他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献。他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一。他的'诗歌是世界文学的瑰宝。

  参考译文:

  Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of 20C. He graduated from Peking University and then went to the Cambridge University to study policy and economy. After two years studying in Cambridge University, he was deeply influenced by the poets of Europe and America. In 1922 he went back to China and later became a leader of the modern poetry movement. Though he lived quite a short life,he made a great contribution to the worlds and Chinese literature. He was one of the first Chinese writers to successfully introduce Western romantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of the world literature.

  词句点拨:

  1.徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人:翻译“著名的现代浪漫主义诗人”时,考生要注意形容词的顺序,即famous modern romantic poet.

  2.他毕业于北京大学,而后去剑桥大学学习:“毕业于”可译为graduate from,也可译为graduate at; graduate at意思是“毕业于”,英国人常用,指在大学学业期满;graduate from美国人常用,指中等学业或大学业期满。

  3.他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献:“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意两者和不定冠词a之间的顺序,即quite a和a very(注意顺序)。“作出重大贡献”可译为make a great contribution,表示“对……做出贡献”可在短语后由介词to引出贡献对象。

  4.他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一:“中国第一批……作家”可译为one of the first Chinese writers.“成功将……”可以用to do引出,即to successfully introduce…。“将……引入”可译为introduce…to.“西方浪漫主义形式”可译为Western romantic form,“中国现代诗歌”可译为modern Chinese poetry.

  考研英语翻译演练题 7

  Should The Examination Be Abolished?

  Look at the picture。 There are two middle school students in it。 Each has an examination paper in his hand。 The one With a high score looks very happy while the other with a low score is quite sad。 But, does the former have greater:ability than the latter? Is the examination the best way to check the student's ability?

  The examination now plays a very important role in the realm ofeducation。 It is used to decide who the best students are, who should be praised and who should be admitted in universities。

  But the examination may make people think that gaining high marks only is siftficient。 But in fact, it is not the case。 The students who don't study diligently may score high by hard reciting and be considered as successfulstudents。 This is unfair。 "Excellence" ought to be awarded to the really all-round students。

  As a result, the examination should be combined with other means to measure the students knowledge and capability。 A few questions given in the examination can not cover the whole field of the subject。 Emphasis should also be put on checking the students ability to apply。

  应该取消考试吗?

  图中有两名中学生,每人手中拿着一份试卷,高分的看起来很高兴,而低分的却情绪低落,但是,前者的能力真的比后者强吗?考试是检验学生能力的.最好方法吗?

  考试在当今教育中有举足轻重的作用,它被用来判定谁是最好的学生,谁应该受表扬以及谁应该进入大学。

  但考试可能使人认为取得高分就足够了,但事实并非如此。学习不好的通过死记硬背也可能得高分,从而被作为成功的学生,这不公平,“优秀”应属于那些全面发展的学生。

  所以考试应与其他的方法联系起来测量学生的知识和能力。考试中的几个问题不能覆盖该科的全部,重点也应该放在检查学生的应用能力上。

  考研英语翻译演练题 8

  考研英语翻译题目:

  The county, which boats a warm climate and ideal business networks and investment support, produces more than half of the jasmine flowers consumed worldwide. The jasmine is mostly used to scent Chinese teas, which are processed near its planting sites because the flowers must be freshly pressed and infused into dried tea leaves, prompting many in the industry to laud Hengxian as the “jasmine tea capital of the world”

  词汇:climate n.气候;风气;思潮;环境气氛

  investment n.投资;投入

  scent n.香水,香味;气息;察觉 v.嗅出;察觉出;预感到

  翻译:这个县处于温暖的气候并且有理想的.商业网和投资支持,生产的茉莉花占全球消费量一半以上。茉莉花最常用于熏茶,茶叶要在其种植地附近加工,因为茉莉花必须新鲜压榨注入干茶叶,所以横县被许多业内人士誉为“世界茉莉花茶之都”。

  考研英语翻译演练题 9

  例题

  The employment of college students is in a dilemmacalled "unemployment upon graduation",aphenomenon which was once far from collegestudents in China.With the development of societyand economy, the number of college studentsincreases continually, which makes employment ofthem more difficult.The problem of being hard to find a job and hard to live for college studentsbecomes the hot topic of media and all sectors of society.As the precious resource of talents ofa country,college students are the hope of a nation and determine the future of a country.Theemployment of college students not only influences the immediate interests of thousands offamilies,but even influences the economy and social stability of our country and theconstruction of a harmonious socialist society.

  参考翻译

  大学生就业面临的困境是"毕业即失业",这是离中国大学生曾经非常遥远的现象。随着社会经济的.发展,大学生群体不断扩大,使得大学生就业愈加困难。大学生就业难、生活难等问题成了众多媒体和社会各界关注的热点问题。大学是国家宝贵的人才资源,是民族的希望、祖国的未来。大学生的就业问题,不仅关系到千家万户的切身利益,更关系到国家的经济建设和社会稳定,关系到社会主义和谐社会的构建。

  1、毕业即失业:即"一毕业就失业了",此处作表语,故可译为名词性词组unemployment upon graduation。此处巧用了upon示"一…就"。

  2、不断扩大:即"持续增长",译为increase continually。

  3、社会各界:可译为all sectors of society。

  4、热点问题:可译为hot topic/issue。

  5、切身利益:可以理解为"直接利益",故可译为immediate interests。另外,也可译为vital interests。

  考研英语翻译演练题 10

  考研英语翻译题目:

  “There is no doubt that technological innovation will become the most important impetus for China’s economic growth. But the fact is, the financial industry has traditionally not been enamored with the idea of financing tech companies have little collateral, they also entail higher risks and more uncertainty. Therefore, there are now few other financing channels for technology companies apart from venture capital,”Zhu said.

  词汇:impetus n.动力,推动,促进,刺激

  enamored adj.迷恋的,爱上的

  collateral n.抵押物,担保品 adj.附属的,附加的,附带的`

  翻译:”含无疑问技术创新会成为中国经济增长最重要的动力。但是事实上,财政产业传统上不热衷为没有任何抵押物的科技公司融资,它们带来了更高的风险和更多的不确定性。因此,除了风险投资,科技公司几乎没有其他的融资渠道”朱民说。

  以上是为考生整理的两道考研英语翻译题目,供大家练手,各位考生可以继续关注启航教育考研英语栏目获取更多考研备考资料。

【考研英语翻译演练题】相关文章:

有关考研英语翻译题07-17

考研英语翻译的真题逐句解读12-04

考研英语翻译的复习技巧12-17

考研英语翻译的复习重点12-05

考研英语翻译有哪些考点12-04

考研英语翻译的复习方法12-06

考研英语翻译复习的技巧解读12-06

考研英语翻译防丢分的做法12-06

考研英语翻译如何调整语序12-06

考研英语翻译词类的转换剖析12-06