英语 百文网手机站

诗歌《水墨画》英语译文

时间:2021-06-28 11:14:04 英语 我要投稿

诗歌《水墨画》英语译文

  水墨画

诗歌《水墨画》英语译文

  郭沫若

  天空一片灰暗,没有丝毫的日光。

  海水的蓝色浓得惊人,舐岸的微波吐出群鱼喋嗡的声韵。

  这是暴风雨欲来时的先兆。

  海中的岛屿和乌木的雕刻一样静凝着了。

  我携着中食的饭匣向沙岸上走来,在一只泊系着的渔舟里面坐着。

  一种淡白无味的凄凉的情趣——我把饭匣打开,又闭上了。

  回头望见松原里的一座孤寂的火葬场。红砖砌成的高耸的烟囱口上,冒出了一笔灰白色的飘忽的轻烟……

  译文:

  An Inkwash Painting①

  Guo Moruo

  ----------------------------------------------------

  The sea was a ghastly② dark blue.The gentle waves licking at the shore gave forth a humming sound like that of fish in shoals.

  All that foreboded③ a storm.

  ----------------------------------------------------

  I walked towards the sandy beach carrying my lunch-box and then sat inside a fishing boat moored at the seashore.

  What an insipid and dreary scene!I opened the lunch-box only④ to have it covered up again.

  Looking back, I caught sight of a lonely crematorium looming⑤ out of a pine wood. Its towering red-brick chimney was giving off⑥ wisps of greyish smoke.

  注解:

  ① “水墨画”还可翻译为An Ink-Wash Painting

  ②ghastly的意思是“可怕的”,但兼有“不正常”的含义。

  ③ “先兆”也可译为foretold,但不如foreboded确切,因后者一般都针对不好的事物。

  ④only(用在不定式前)往往作“结果却”或“却又”解。

  ⑤用looming代替standing等能较好地表达“赫然耸立”的含义。

  ⑥to give off是成语,意同to send out,to emit等。

  《水墨画》是郭沫若早期小品文,玲珑剔透,是他在异乡生活片断的直接纪录。反映了黑色的反革命势力反攻前,社会政治的黑暗及人们所处的心态。

  “灰暗无光”“蓝色”“浓得惊人”“群鱼喋嗡”象征着黑色恐怖势力来临前的静谧和人们焦躁的心态。革命的暴风雨来临前是静寂的。将饭匣打开又闭上的`那一刻,我们能嗅到的是淡淡的凄凉。

  “火葬场”,“红砖”,“白而飘忽的轻烟”作者善于抓住这些能引起人们联想的死亡象征符,似乎是逝去的灵魂的升华。

  练习:翻译句子

  天空一片灰暗,没有丝毫的日光。

  海中的岛屿和乌木的雕刻一样静凝着了。

  答案:

  The sky was a sheet of murky grey, completely devoid of sunlight.

  Some isles in the sea stood quiet and still like ebony sculptures.

【诗歌《水墨画》英语译文】相关文章:

诗歌《望月怀远》及英语译文11-16

精选英语诗歌译文:The Battlefield 战场05-23

有关战场的英语诗歌及其译文05-23

精选英语作文及译文05-23

英语美文含译文02-07

英语阅读原文及译文04-25

“美”英语作文及译文05-23

“坚忍”英语作文译文06-04

英语作文范例及译文05-23