诗歌《水墨画》英语译文
水墨画
郭沫若
天空一片灰暗,没有丝毫的日光。
海水的蓝色浓得惊人,舐岸的微波吐出群鱼喋嗡的声韵。
这是暴风雨欲来时的先兆。
海中的岛屿和乌木的雕刻一样静凝着了。
我携着中食的饭匣向沙岸上走来,在一只泊系着的渔舟里面坐着。
一种淡白无味的凄凉的情趣——我把饭匣打开,又闭上了。
回头望见松原里的一座孤寂的火葬场。红砖砌成的高耸的烟囱口上,冒出了一笔灰白色的飘忽的轻烟……
译文:
An Inkwash Painting①
Guo Moruo
----------------------------------------------------
The sea was a ghastly② dark blue.The gentle waves licking at the shore gave forth a humming sound like that of fish in shoals.
All that foreboded③ a storm.
----------------------------------------------------
I walked towards the sandy beach carrying my lunch-box and then sat inside a fishing boat moored at the seashore.
What an insipid and dreary scene!I opened the lunch-box only④ to have it covered up again.
Looking back, I caught sight of a lonely crematorium looming⑤ out of a pine wood. Its towering red-brick chimney was giving off⑥ wisps of greyish smoke.
注解:
① “水墨画”还可翻译为An Ink-Wash Painting
②ghastly的意思是“可怕的”,但兼有“不正常”的含义。
③ “先兆”也可译为foretold,但不如foreboded确切,因后者一般都针对不好的事物。
④only(用在不定式前)往往作“结果却”或“却又”解。
⑤用looming代替standing等能较好地表达“赫然耸立”的含义。
⑥to give off是成语,意同to send out,to emit等。
《水墨画》是郭沫若早期小品文,玲珑剔透,是他在异乡生活片断的直接纪录。反映了黑色的反革命势力反攻前,社会政治的黑暗及人们所处的心态。
“灰暗无光”“蓝色”“浓得惊人”“群鱼喋嗡”象征着黑色恐怖势力来临前的静谧和人们焦躁的心态。革命的暴风雨来临前是静寂的。将饭匣打开又闭上的`那一刻,我们能嗅到的是淡淡的凄凉。
“火葬场”,“红砖”,“白而飘忽的轻烟”作者善于抓住这些能引起人们联想的死亡象征符,似乎是逝去的灵魂的升华。
练习:翻译句子
天空一片灰暗,没有丝毫的日光。
海中的岛屿和乌木的雕刻一样静凝着了。
答案:
The sky was a sheet of murky grey, completely devoid of sunlight.
Some isles in the sea stood quiet and still like ebony sculptures.
【诗歌《水墨画》英语译文】相关文章:
诗歌《望月怀远》及英语译文11-16
精选英语诗歌译文:The Battlefield 战场05-23
有关战场的英语诗歌及其译文05-23
精选英语作文及译文05-23
英语美文含译文02-07
英语阅读原文及译文04-25
“美”英语作文及译文05-23
“坚忍”英语作文译文06-04
英语作文范例及译文05-23