新闻英语标题的欣赏及译文
一、直译或基本直译
如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:
Looking Back To Look Ahead.
回首往昔展望未来。
America's Careening Foreign Policy.
摇摆不定的.美国对外政策。
Bill Clinton Assumes Office In White HouseAs Us President.
比尔克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)
Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.
奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。
二、添加注释性词语
即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:
Li Elected Cppcc Head.
李(瑞环)当选为全国政协主席。
Lewis, Xie Voted World's Top Two.
路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。
Emperor's Visit A Milestone In BilateralTies.
访华:(中日)双边关系的里程碑。
Quake Death Toll Tops 5000.
(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。
Young Wheelers, Big Dealers.
青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。
【新闻英语标题的欣赏及译文】相关文章:
英语新闻标题翻译技巧04-24
关于英语新闻标题的翻译方法07-10
新闻英语标题的语言特色及汉译技巧论文08-05
英语新闻标题的翻译技巧简析07-27
新闻英语标题的语言特色及汉译技巧浅议论文08-05
精选英语作文及译文05-23
英语阅读原文及译文04-25
“美”英语作文及译文05-23
“坚忍”英语作文译文06-04