英语讲义翻译方法举隅
《中英合谈》版指导老师陈清霖博士为今年全国学生中英文互译比赛的总评判,以下为陈清霖博士在10月23日的颁奖典礼上的致词。陈博士举了35个例子,说明中英对译时固然可以字字直译,翻译时还须在译文上作些调整,才能做到翻译的信、达、雅。
谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的.两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先诀条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在理解原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。
所谓适当的方法,就是指直译(Literal translation)和意译(Free translation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既忠实又流畅的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如:
(1) x:How much have you suffered, Irene?
y:A lot.
x:爱玲,你吃了多少苦?
y:一言难尽。
(2) x:你这人真是狗嘴里长不出象牙。
x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.
【英语讲义翻译方法举隅】相关文章:
举隅说明复杂化学方程式的书写方法07-02
浅谈语文课堂教学误区举隅05-08
英语长句翻译的方法03-30
英语谚语翻译方法07-01
英语翻译方法06-29
英语长句的翻译方法06-29
翻译广告英语的方法06-29
剑桥商务英语BEC中级阅读翻译讲义10-27
2017英语四级翻译辅导讲义08-21