商务英语的翻译技巧分享

时间:2024-09-05 14:26:32 泽彪 英语 我要投稿
  • 相关推荐

商务英语的翻译技巧分享

  商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面,对于中英的翻译大家熟悉吗?接下来小编搜集了商务英语的翻译技巧分享,仅供大家参考,希望帮助到大家。

商务英语的翻译技巧分享

  商务英语翻译原则:

  1.翻译力求专业化

  这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

  对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

  2.翻译内容准确严谨

  翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。

  只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。

  显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。

  在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。

  翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

  商务英语翻译方法:

  1.顺序翻译法

  所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

  2.反译法

  英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。

  多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。

  表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

  3.词义引申翻译法

  词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

  从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

  将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

  将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

  逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

  语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。

  语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

  除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。

  4.凝练翻译法

  商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。

  翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。

  把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

  5.词类转换翻译法

  转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。

  由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。

  为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。

  商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。

  因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

  商务英语的翻译方法:

  词类转译法

  由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

  The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

  当今世界的科学技术正在迅速地发展。

  [ 分析 ] 将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。

  增补法

  有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [ 分析 ] 本句为了避免尤其是在城市里的表达不完整,增加了如此。

  省译法

  由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

  天未下雪,但叶落草枯。

  [ 分析 ] 在汉语中叶落的概念非常清楚,所以省译了 from the trees 。

  顺译法

  也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

  He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

  他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

  [ 分析 ] 英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

  逆译法

  也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

  It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

  我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

  [ 分析 ] 翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

  分译法

  也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:

  At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

  会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

  [ 分析 ] 本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

  综合法

  也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如: One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present. 只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。

  [ 分析 ] 原文的重点在于 One ca n.。.population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining.。.入手,最后回到句首,译出One can.。.。而且汉语句子的意思也有意译的成分。

【商务英语的翻译技巧分享】相关文章:

商务英语信函的文体特征及翻译技巧11-23

2016最新商务英语实用翻译技巧03-25

2015年商务英语BEC初级考试翻译技巧12-08

2016年商务英语考试翻译技巧汇总11-29

2023年初级商务英语阅读翻译指导技巧12-20

求职技巧分享05-05

商务英语谈判技巧11-23

面试技巧:小升初面试技巧分享11-24

GMAT的备考技巧分享11-23

小升初面试技巧分享11-23