山市原文及翻译

时间:2024-03-01 11:15:46 好文 我要投稿
  • 相关推荐

山市原文及翻译

山市原文及翻译1

  寿阳曲·山市晴岚

  花村外,草店西,晚霞明雨收天霁。四周山,一竿残照里,锦屏风又添铺翠。

  赏析

  这支曲子写傍晚小山村雨过天晴的秀美景色。

  仰望天空,天空明净如洗,晚霞又照得满天光华绚艳,景色极为迷人。山村小镇四周的山峦,笼罩在夕阳的光辉里,给人一种柔和而明丽的感觉。本来就很美的像是小镇屏风的山峦,经过雨水的洗濯,又在夕阳的映照之下,还飘散着薄纱似的水汽,显得格外青翠,像是在原来的绿色上添上一层绿色。天上的晚霞和四周的山色,给这个山村小市增添了静谧气氛和美丽景色。

  该曲的一个突出特点是:层层描景,使山市晴岚景象鲜明突出。“花村外,草店西”首先展现的是“山市”,是鲜花盛放的村庄与商业性的草店。第三句“晚霞明雨收天霁”所写的是视觉中的山市景象。其中虽有雨过天晴的描写,但尚未直接写晴岚,只是为晴岚的描写铺垫。第四句写残照中的四围山色,其中虽有晴岚在,但未直接写出。直至第五句“又添铺翠”出现,作者才把晴岚及其造成的景致和盘托出。以“又添铺翠”这样的点睛般句子煞尾,使“山市”与“晴岚”的`意象都鲜明地呈现了出来。

  景物描写中体现作者的心态,也是该曲的一个特点。该曲虽重在写“晴岚”,但并非只写晴岚,还有草店、晚霞、酒旗、山色等,真是一笔一景,曲中有画。从这大自然的化工之美中,显现曲家恬淡平和、向往宁静的心态。

  译文及注释

  译文

  山花烂漫的村外,山野酒店西面,雨过天晴的晚霞是如此明丽。太阳就要落山了,四周的山岭都在霞光的映照里,像锦绣的屏风又添铺了一层翠绿。

  注释

  山市:山区小市镇。

  晴岚:雨过天晴,山间散发的水汽。

  天霁(jì):雨过天晴。

  一竿残照里:太阳西下,离山只有一竿子高。

  屏风:指像屏风一样的山峦。

山市原文及翻译2

  奂山山市,邑八景之一也,然数年恒不一见。孙公子禹年与同人饮楼上,忽见山头有孤塔耸起,高插青冥,相顾惊疑,念近中无此禅院。无何,见宫殿数十所,碧瓦飞甍,始悟为山市。未几,高垣睥睨,连亘六七里,居然城郭矣。中有楼若者,堂若者,坊若者,历历在目,以亿万计。忽大风起,尘气莽莽然,城市依稀而已。既而风定天清,一切乌有,惟危楼一座,直接霄汉。楼五架,窗扉皆洞开;一行有五点明处,楼外天也。层层指数,楼愈高,则明渐少。数至八层,裁如星点。又其上,则黯然缥缈,不可计其层次矣。而楼上人往来屑屑,或凭或立,不一状。逾时,楼渐低,可见其顶;又渐如常楼;又渐如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可见。<> 又闻有早行者,见山上人烟市肆,与世无别,故又名“鬼市”云。

  山市全文翻译:

  奂山的“山市”,是淄川县八景中的一景,但经常好几年也不出现一次。(有一天)孙禹年公子跟他的同业朋友在楼上喝酒,忽然看见山头有一座孤零零的宝塔耸立起来,高高地直插青天,(大家)你看我,我看你,又惊奇又疑惑,心想这附近并没有佛寺啊。不多久,(又)看见几十座宫殿,瓦是碧绿的,屋脊高高翘起,这才省悟到原来是(出现)“山市”了。没多久,(又出现了)高高的城墙,(顶上是)呈凹凸形的短墙,连绵六七里,竟然是一座城了。城中有像楼阁的,有像厅堂的,有像街坊的,都清晰地呈现在眼前,数也数不过来。忽然刮起大风,烟尘弥漫,全城的景象变得模糊不清了。过一阵子,大风停止,天空晴明,先前的景象全都消失了,只有一座高楼,上与天接,(每层)有五间房,窗户都敞开着,都有五处明亮的地方,那是楼外的天空。<> 一层一层地指着数上去,房间越高,亮点越小;数到第八层,亮点只有星星那么小;再往上就变得暗淡了,似有若无,看不清它的层次。(低层)楼上的人们来来往往,各干各的事情,有靠着(栏杆)的',有站着的,姿态各不相同。过了一段时间,楼渐渐低矮下来,可以看见楼顶了;渐渐地,又变得跟平常的楼房一样;渐渐地,又变成了高高的平房;突然又缩成拳头一般大小,(再缩)成为豆粒一般大小,终于完全消失。我又听说,有早起赶路的人,看到山上有人家、集市和店铺,跟尘世上的情形没有什么区别,所以人们又管它叫“鬼市”。

  山市对照翻译:

  奂山山市,邑八景之一也,然数年恒不一见。孙公子禹年与同人饮楼上,忽见山头有孤塔耸起,高插青冥,相顾惊疑,念近中无此禅院。无何,见宫殿数十所,碧瓦飞甍,始悟为山市。未几,高垣睥睨,连亘六七里,居然城郭矣。中有楼若者,堂若者,坊若者,历历在目,以亿万计。忽大风起,尘气莽莽然,城市依稀而已。既而风定天清,一切乌有,惟危楼一座,直接霄汉。楼五架,窗扉皆洞开;一行有五点明处,楼外天也。奂山的“山市”,是淄川县八景中的一景,但经常好几年也不出现一次。(有一天)孙禹年公子跟他的同业朋友在楼上喝酒,忽然看见山头有一座孤零零的宝塔耸立起来,高高地直插青天,(大家)你看我,我看你,又惊奇又疑惑,心想这附近并没有佛寺啊。不多久,(又)看见几十座宫殿,瓦是碧绿的,屋脊高高翘起,这才省悟到原来是(出现)“山市”了。没多久,(又出现了)高高的城墙,(顶上是)呈凹凸形的短墙,连绵六七里,竟然是一座城了。城中有像楼阁的,有像厅堂的,有像街坊的,都清晰地呈现在眼前,数也数不过来。忽然刮起大风,烟尘弥漫,全城的景象变得模糊不清了。过一阵子,大风停止,天空晴明,先前的景象全都消失了,只有一座高楼,上与天接,(每层)有五间房,窗户都敞开着,都有五处明亮的地方,那是楼外的天空。<> 层层指数,楼愈高,则明渐少。数至八层,裁如星点。又其上,则黯然缥缈,不可计其层次矣。而楼上人往来屑屑,或凭或立,不一状。逾时,楼渐低,可见其顶;又渐如常楼;又渐如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可见。 一层一层地指着数上去,房间越高,亮点越小;数到第八层,亮点只有星星那么小;再往上就变得暗淡了,似有若无,看不清它的层次。(低层)楼上的人们来来往往,各干各的事情,有靠着(栏杆)的,有站着的,姿态各不相同。过了一段时间,楼渐渐低矮下来,可以看见楼顶了;渐渐地,又变得跟平常的楼房一样;渐渐地,又变成了高高的平房;突然又缩成拳头一般大小,(再缩)成为豆粒一般大小,终于完全消失。又闻有早行者,见山上人烟市肆,与世无别,故又名“鬼市”云。<> 我又听说,有早起赶路的人,看到山上有人家、集市和店铺,跟尘世上的情形没有什么区别,所以人们又管它叫“鬼市”。

山市原文及翻译3

  原文:

  奂山山市,邑八景之一也,然数年恒不一见。孙公子禹年与同人饮楼上,忽见山头有孤塔耸起,高插青冥,相顾惊疑,念近中无此禅院。无何,见宫殿数十所,碧瓦飞甍,始悟为山市。未几,高垣睥睨,连亘六七里,居然城郭矣。中有楼若者,堂若者,坊若者,历历在目,以亿万计。忽大风起,尘气莽莽然,城市依稀而已。既而风定天清,一切乌有,惟危楼一座,直接霄汉。楼五架,窗扉皆洞开;一行有五点明处,楼外天也。

  层层指数,楼愈高,则明渐少。数至八层,裁如星点。又其上,则黯然缥缈,不可计其层次矣。而楼上人往来屑屑,或凭或立,不一状。逾时,楼渐低,可见其顶;又渐如常楼;又渐如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可见。

  又闻有早行者,见山上人烟市肆,与世无别,故又名“鬼市”云。

  译文

  奂山的山市,是(淄川)县有名的八景之一,但好几年也难得见到一次。有位名叫孙禹年的公子,同几位志同道合朋友(在)楼上饮酒,忽然看见(奂山)山头有一座孤零零塔耸立起来,高高地插入青天。(大家)面面相觑,惊疑不定,心想附近并没有这么个禅院。没过多久,又出现了几十座高大的宫殿,碧绿色的琉璃瓦,飞翘的殿檐,(人们)这才明白是(出现)山市。不到一会儿,只见一座高高低低的城墙,连绵不断有六七里长,竟然像一座城市。其中(景物)有像楼一样的,有像厅堂一样的,有像街巷一样的,(一个个)清晰地出现在眼前,(多得)可以用亿万来计算。忽然,一阵大风刮起,空气中的尘土之大,城市变得隐隐约约。接着,风停了,天空又变得晴朗起来,刚才的一切都消失了,只有一座高楼,直插云霄,这座楼每层有五间,门窗全都是大开着的;每一行有五处明亮的地方,(透露出)那是楼那边的天空。

  一层层地指着数,楼越高亮点越小,数到第八层,亮点才如星星一般大了;又往上数,就昏暗得看不分明,没法计算层次了。楼上的人往来匆匆,有靠着的,有站立的,形态各不一样。过了一会,楼渐渐低矮下来,可以看见楼顶了,慢慢地又像平常的高楼一样了,又渐渐地像座高房子,突然间又只像拳头那么大,像豆粒那么小,接着就什么也看不见了。

  又听说有起早赶路的人,看见山上有店铺集市(人来人往),和人世间没有两样,所以又叫“鬼市”。

  注释

  山市:山市蜃景,与“海市蜃楼”相似。

  奂山:山名。旧淄川县有涣山,也写作焕山。

  邑:县。这里指清代淄川县,今属淄博市。

  孙公子禹年:对孙禹年的尊称。公子,旧时用来称呼豪门贵族子弟。

  然数年恒不一见:经常是多年看不见一次。然,但是。数年,许多年。恒,经常。

  同人:共事的人或志同道合的友人

  饮:喝酒。

  青冥:青天,天空。青,形容天空的颜色。冥,形容天高远无穷的样子。

  相顾:你看看我,我看看你。

  念:想。

  禅院:佛寺。禅,佛教用语,表示与佛教有关的事物。

  无何:不久,不一会儿。

  碧瓦飞甍:青色的瓦和翘起的'屋檐。飞甍:两端翘起的房脊。甍,房脊。

  始悟:才明白。始:才,悟:明白

  未几:不久,不一会儿。与前边的“无何”含义相同。

  高垣睥睨:高高低低的城墙。高垣,高墙。睥睨,又写做“埤堄”。指女墙,即城墙上呈凹凸形的矮墙。

  连亘:连绵不断。

  居然城郭:竟然变成一座城郭了。居然,竟然。城郭,城市。

  中有楼若者:其中有的像楼。

  堂若者:有的像厅堂。堂,厅堂。

  坊若者:有的像牌坊。坊,街巷、店铺。

  历历在目:清晰地出现在眼前。

  以:用。

  莽莽然:一片迷茫的样子。莽莽,一片迷茫。

  依稀:隐隐约约。

  既而:不久。

  一切乌有:这个词用来形容什么都没有,或者也可以用来形容漏得或者消磨、消耗得所剩无几。现指,所有的(景象)都没有了。乌有,虚幻,不存在。乌,同“无”。

  危楼:高楼。危,高。

  直接:连接。

  霄汉:云霄与天河。

  窗扉:窗户。

  皆:都。

  洞开:敞开

  裁如星点:才像星星那么小。裁,通“才”,仅仅。

  黯然缥缈:黯淡下来,隐隐约约,若有若无。黯然,昏暗的样子缥缈,隐隐约约,若有若无,又作“飘渺”。

  而:然后。

  往来屑屑:形容来往匆匆。屑屑,忙碌的样子。

  或:有的人。

  凭:靠着。

  不一状:形态不一。

  逾时:过了一会儿。

  倏忽:突然。

  遂:终于。

  人烟市肆:人家和集市。市肆,集市。肆,店铺。

  孤:孤零零。

  耸:耸立。

  惊疑:惊奇,疑惑。

  碧:青绿色。

  同人:同业朋友。

  然:但是。

  数:几。

  明(出自文中“则明渐少”):光亮。

  行(出自文中“又闻有早行者”):赶路(另一说行也为走的意思)

  与世无别:跟尘世上的情形没有什么区别。

  孙公子禹年:对孙禹年的尊称。

  风定天清:大风停止,天空晴朗。

  孤塔耸起:意思是孤零零的一座塔耸立起来。

  通假字

  裁如星点:裁通“才”,仅仅,只有,刚刚。

  乌:乌通“无”,没有。

  词类活用

  故又名“鬼市”云(名:叫,称。名词用作动词)。

  窗扉皆洞开(洞:像洞一样,名词作状语)。

  中有楼若者,堂若者,坊若者(名词作状语。依次译为:城市中有像楼台的,有像厅堂的,有像牌坊的)。

  楼渐低(低:降低。形容词作动词)

  古今异义

  恒:

  古义:常常,经常。

  今义:持久,普通。

  顾:

  古义:看。

  今义:注意。

  念:

  古义:1.思考、思虑2.惦念、怀思3.诵读

  今义:1.想念2.读.

  悟:

  古义:明白。

  今义:了解。

  始:

  今义:开始。

  危楼:

  古义:高楼。危,高耸。

  今义:危险的楼。

  直接:

  古义:一直连接到。

  今义:不经过中间的事物。

  黯然:

  古义:1.黑色的样子2.暗淡无光的样子3.神情沮丧的样子4.和谐顺利的意思。

  今义:1.阴暗的样子2.心里不舒服,情绪低落。

  层次:

  古义:层数。

  今义:说话、作文的次序。

  睥睨:

  古义:城墙上面呈凹凸形的短墙,亦称女墙。

  今义:眼睛斜着向旁边看,形容傲慢的样子。

  居然:

  古义:竟然。

  今义:表示出乎意料,在自己意料之外

  (原文:然数年恒不一见)连词,但是,然而(表转折)。

  (原文:尘气莽莽然)助词,……的样子。

  (原文:居然城郭矣)尾词,副词后缀。

  数:

  (原文:见宫殿数十所)量词,几,几个。

  (原文:数至八层,裁如星点)动词,计数。(原文:然数年恒不一见)多。

  (原文:中有楼若者,堂若者,坊若者)有想楼台的,有想厅堂的,有像牌坊的。

  无何:

  古义:不久,一会儿。

  今义:没有什么。

  以:

  (原文:以亿万计)用,(形容很多)。

【山市原文及翻译】相关文章:

宿山寺原文翻译09-12

屈原《山鬼》原文及翻译09-02

夜宿山寺原文翻译12-18

山家原文翻译及赏析12-18

焦山望寥山原文翻译及赏析12-18

宿山寺原文翻译及赏析12-17

鲁山山行原文翻译及赏析12-17

《山亭夏日》原文翻译及赏析12-18

独坐敬亭山原文翻译及赏析12-17