- 相关推荐
拜伦的诗
我站在威尼斯的叹息桥上,
一边是宫殿,
一边是牢房。
举目看时,拜伦的诗,关于拜伦写的诗
许多建筑物忽地从河中升起,
仿佛魔术师挥动魔杖后出现的奇迹。
千年的岁月用阴暗的翅膀将我围抱,
垂死的荣誉还在向着久远的过去微笑,
记得当年多少个番邦远远地仰望,
插翅雄师之国的许多大理石的高房:
威尼斯庄严地坐镇在一百个岛上。
———————————这是英国诗人拜伦写的一首有关威尼斯叹息桥的诗。
这座桥建于1603年,桥的两端连接着总督府和威尼斯监狱,是古代由法院向监狱押送死囚的必经之路。
当犯人在总督府接受审判之后,重罪犯被带到地牢中,可能就此永别人世,
在经过这座密不透气的桥时,只能透过小窗看看蓝天,不由自主地发出叹息之声,再向前走便要告别世间的一切了。叹息桥由此得名。
————————等待了多久
我和你的相遇
是宿命还是天意
跨越叹息桥的距离
多想亲口说爱你
却见不到你
要我怎么还你
比翼双飞的约定
普罗旺斯的墓碑上
你我连名字都不能在一起
我终于还是失去了你
威尼斯的桥上于是写满了叹息
这个是查良铮译的版本
她走在美的光彩中
一
她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
三
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
查良铮译
这是施颖洲先生翻译的:
她走在美中
1。她走在美中,像夜晚
2。万里无云,繁星满空;
3。一切最妙的光与暗
4。汇於她仪态,眼眸中:
5。如此化成柔情闪闪
6。上天不许俗画借重。
7。增一分影,减一线光
8。便折半的难言之美
9。波动於绺绺青丝上,
10。或淡淡照明她脸儿;
11。思维静儿美的发扬
12。所寓多麼纯洁,高贵。
13。而那脸颊上,眉宇间,
14。太静,太闲,却又动人,
15。迷人微笑,焕发容颜,
16。流露贤淑欢度时辰,—
17。一颗心灵,与众相安,
18。一位佳人,爱情纯真。
这是另一本抒情诗集的翻译
她轻移莲步
犹如夜晚无云清朗且星光满空;
黑暗与光明之精髓聚集在她体态与眼眸:
柔和在那明亮夜光中炫丽的白天只觉这光太强。
增一分阴影,
灭一分光芒,
都要减损那莫可名之温雅如是波摇展现在她青丝,
如是轻柔闪耀在她面庞;
这般祥和恬逸的思绪传达著如此纯净、
教人爱怜的来处。
那脸颊上、
那眉梢上,
温软沈著,
却富於表情,
引人的微笑、
闪动的色泽,
诉说良善的生命,
宁静之情安於一切,
一颗心是纯真的爱
【拜伦的诗】相关文章:
离别诗03-13
就义诗原文02-27
有关秋天的诗02-28
述怀的诗原文02-28
苦寒诗原文02-29
古代送别诗05-11
献给母亲的诗03-15
关于朋友的诗02-29
关于草原的诗03-03
关于茶的诗03-24