- 相关推荐
陋室铭与爱莲说的翻译
《陋室铭》即开篇以山水起兴,水可以不在深,只要有了仙龙就可以出名,那么居处虽然简陋,却因主人的有“德”而“馨”,也就是说陋室因为有道德品质高尚的人存在当然也能出名,声名远播,刻金石以记之。以下是关于陋室铭与爱莲说的翻译,希望大家认真阅读!
陋室铭
刘禹锡
山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”
注释
⑴ 在:在于,动词。
⑵ 名:出名,名词作动词。
⑶ 灵:显出灵异,名词作动词。
⑷ 斯是陋室:这是简陋的屋子。斯:这。陋室:简陋的屋子。
⑸ 惟吾德馨:只是我(住屋的人)的品德高尚(就不感到简陋了)。
惟:只。吾:我,这里指住屋的人自己。馨:这里指品德高尚。
(6)上:动词,长到。 入:映入。
⑺ 鸿儒:博学的人。鸿:大。儒:旧指读书人。
⑻ 白丁:这里指没有什么学问的人。
⑼调素琴:弹奏不加装饰的琴。调:调弄,这里指弹(琴)。素琴:不加装饰的古琴。
⑽金经:佛经。
⑾丝竹:这里指奏乐的声音。
⑿乱耳:扰乱双耳。乱:形容词的使动用法,使……乱,扰乱。
(13)案牍(dú):官府的公文。
⒂劳形:使身体劳累(使动用法)。
劳:形容词的使动用法,使……劳累。形:身体。
(16)孔子云:何陋之有:孔子说,有什么简陋的呢?
译文
山不在于高,有了仙人就成了名山。水不在于深,有了龙就成为灵异的水了。这是简陋的屋子,只是我(住屋的人)的品德高尚(就不觉得简陋了)。苔痕碧绿,长到阶上;草色青葱,映入帘里。(来到室内与我)谈笑的都是博学的人,来来往往的没有无学问的人。可以弹奏不加装饰的琴,阅读佛经。没有嘈杂的音乐声扰乱耳朵,没有官府的公文使身体劳累。南阳有诸葛亮的茅庐,西蜀有扬子云的亭子。孔子说:"有什么简陋的呢?"
爱莲说
周敦颐
水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人盛爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人? 牡丹之爱,宜乎众矣。
注释
之:的。 可:值得。 蕃:多 独:只,唯独。 自:自从。 予(yú):我。 淤泥:河沟或池塘里积存的污泥。 染:沾染(污秽)。
濯(zhuó):洗涤。 清涟(lián):这里指清水。 妖:美丽而不端庄。
中通外直:(它的茎)内空外直。 不蔓(màn)不枝:不生枝蔓,不长枝节。 蔓:名词用作动词,生枝蔓。 枝:名词用作动词,长枝节。 香远益清:香气远播,更加显得清芬。 远:形容词用作动词,远播。 益:更,更加。 亭亭净植:笔直地洁净地立在那里。亭亭:耸立的样子。植:立。 亵玩:玩弄,亵(xiè):亲近而不庄重。 谓:认为。 隐逸者:指隐居的人。 君子:指品德高尚的人。 噫:感叹词,相当于现在的“唉”。 菊之爱:对于菊花的喜爱。 鲜(xiǎn):少。 闻:听说。 同予者何人:像我一样的还有什么人呢? 宜乎众矣:(爱牡丹的)人应该是很多了。宜:应当。
译文
水上和陆地上草本木本的花中,值得喜爱的有很多。晋代陶渊明唯独喜爱菊花。自从唐朝以来,世上的人们很喜爱牡丹。我唯独喜欢莲花,它从淤泥中生长出来,却不沾染污秽;它在清水里洗涤过,却不显得妖媚。它的茎中间是贯通的,外形是笔直的,不生枝蔓,不长枝节。香气远播,更加显得清芬。它笔直洁净地立在那里,(人们)可以远远地观赏,却不可靠近去玩弄它。
我认为,菊花,是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵者;莲花,是花中的君子。唉!对于菊花的喜爱,在陶渊明之后就很少听说了。对于莲花的喜爱,像我一样的还有什么人?对于牡丹的喜爱,人该是很多了。
【陋室铭与爱莲说的翻译】相关文章:
爱莲说原文及翻译赏析07-10
爱莲说原文及翻译作者07-24
陋室铭原文及其翻译赏析02-16
古典舞《爱莲说》的艺术特征04-08
论语十则原文翻译「对照翻译」02-03
《登泰山记》原文翻译及对照翻译11-16
陈情表原文翻译「对照翻译」04-08
琵琶行原文翻译「对照翻译」08-19
勾践灭吴(节选)原文翻译「对照翻译」08-15
伶官传序原文翻译「对照翻译」10-16