英语中级口语

英语阅读:一段伟大的友谊

时间:2024-08-01 06:38:49 英语中级口语 我要投稿
  • 相关推荐

英语阅读:一段伟大的友谊

  什么才是好的友情,就是那个人总能唤起你心底最美好,最有力量的一部分,她让你发现这个世界更大,更多元,你的人生有无数种可能性,让你充满斗志和力量,她会修正你的错误,纠正你的思想,但绝不打压和鄙视你对美好生活的向往。

英语阅读:一段伟大的友谊

  A Great Friendship

  一段伟大的友谊

  Thomas Jefferson and James Madison met in 1776. Could it have been any other year?

  托马斯·杰斐逊和詹姆斯·麦迪逊相识于1776年。为什么偏偏是这一年呢?

  They worked together starting then to further American Revolution and later to shape the new scheme of government.

  当时他们开始共同努力推动美国革命,后来又一同为政府拟订新草案。

  From the work sprang a friendship perhaps incomparable in intimacy and the trustfulness of collaboration and induration. It lasted 50 years.

  在这些合作中孕育出的友谊是亲密无间、信诚以托、坚不可摧的。这份友谊维持了五十年。

  It included pleasure and utility but over and above them, there were shared purpose, a common end and an enduring goodness on both sides.

  当中包含有欢乐,有协作,他们更志同道合地朝共同的目标迈进,历经多年从不间断地令彼此受益。

  Four and a half months before he died, when he was ailing, debt-ridden, and worried about his impoverished family, Jefferson wrote to his longtime friend.

  在离开人世前四个半月时,杰斐逊重病在身,债台高筑,并为家庭的贫困感到忧心如焚,于是他提笔给这位知心好友写了封信。

  His words and Madison's reply remind us that friends are friends until death.

  从他的信以及麦迪逊的回复中,我们可以看到:

  They also remind us that sometimes a friendship has a bearing on things larger than the friendship itself, for has there ever been a friendship of greater public consequence than this one?

  这两个朋友是一生之交;并且有时候,他们之间的友情意义之大更超越了友情本身,这份友谊给大众带来的深远影响是前所未有的。

  "The friendship which has subsisted between us now half a century, the harmony of our political principles and pursuits have been sources of constant happiness to me through that long period.

  “你我之间的友谊迄今已经走过了半个世纪,我们在政治原则与追求上取得的协调在过去的漫漫岁月中为我带来了源源不断的快乐。

  It's also been a great solace to me to believe that you're engaged in vindicating to posterity the course that we've pursued for preserving to them, in all their purity, their blessings of self-government, which we had assisted in acquiring for them.

  我感到一大安慰的是,我相信你还在兢兢业业地致力于造福子孙后代的事业一一这份事业我们曾为他们争取过,我们也努力要把他们透明自治的优良体制流传下去。

  If ever the earth has beheld a system of administration conducted with a single and steadfast eye to the general interest and happiness of those committed to it, one which, protected by truth, can never known reproach, it is that to which our lives have been devoted.

  希望这世界上有一种治理制度,在执行的时候专门有坚定不移的一只眼睛来审视它,监护大众利益和为之奋斗者的幸福,建立在真理基础上的制度将永远与责难无缘,我们一生所致力的也正在这里。

  To myself you have been a pillar of support throughout life.

  我自己,还有你,毕生都为此鼎力支持。

  Take care of me when dead and be assured that I should leave with you my last affections."

  请你照顾我的身后之事,也请相信,我的友情永远和你同在。”

  A week later Madison replied—

  一个星期后,麦迪逊写了回信——

  "You cannot look back to the long period of our private friendship and political harmony with more affecting recollections than I do.

  “在过去的漫长岁月中,你我的友谊与一致的政治观,总令我在回想时心中无比感动。

  If they are a source of pleasure to you, what aren't they not to be to me?

  它们为你带来欢乐,对我又何尝不是如此?

  We cannot be deprived of the happy consciousness of the pure devotion to the public good with Which we discharge the trust committed to us and I indulge a confidence that sufficient evidence will find in its way to another generation to ensure, after we are gone, whatever of justice may be withheld whilst we are here. "

  我们肩负人民的信任,为大众福利鞠躬尽瘁,从中获得的幸福感是难以泯灭的。我坚信,无论当前对我们的评判怎样,我们的一切贡献,身后的下一代人必将给予公断。”

【英语阅读:一段伟大的友谊】相关文章:

英语阅读08-07

英语阅读05-27

英语阅读精选07-13

英语阅读技巧07-24

大学英语阅读06-17

中考英语阅读11-09

英语阅读材料09-05

英语阅读题材07-23

法律英语阅读07-10

英语阅读理解09-28