2017考研英语阅读经典实例分析
2017年备考正在如火如荼的地开展中,下面YJBYS小编为大家搜索整理了关于考研英语阅读经典实例分析,欢迎参考学习,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!
从难度来说,里面的长难句以及熟词生意的使用现象不是特别多,但却非常典型,有利于同学在刚接触考研英语阅读的时候,通过语境去背单词,理解单词更深一层次释义的考察;从题材类型来说,本篇文章探讨的是以美国为代表的西方经济形式,用具体的事例将世人所信奉的货币政策拉下神坛。经济类话题,尤其是涉及到西方经济体经济情况的文章,是考研英语常考话题,
1、Much of the language used to describe monetary policy, such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”, makes itself sound like a precise science.
【解析】主句为Much of the language used to describe monetary policy makes itself sound like a precise science.谓语动词为makes,used to为过去分词做后置定语,修饰the language 。such as…brakes为插入语,补充说明language。
【翻译】很多用来形容货币政策的语言,例如“引导经济软着陆”和“触动经济刹车”,使得货币政策听起来很像一门精确的科学。
2、Hence the analogy that likens the conduct of monetary policy to driving a car with a blackened windscreen, a cracked rearview mirror and a faulty steering wheel.
【解析】analogy后面的that引导定语从句修饰analogy,在定语从句中作主语。Liken A to B为固定搭配,译为“将A比作B”。此句为倒装句,hence后面省略谓语动词comes,简化句子,强调主语。正常的语序为Hence the analogy that likens the conduct of monetary policy to driving a car with a blackened windscreen, a cracked rearview mirror and a faulty steering wheel comes.
【翻译】因此,有人把货币政策的实施比作驾驶一辆挡风玻璃被涂黑、后视镜碎裂、方向盘失灵的汽车。
3、This is no flash in the pan.
【解析】词句为俗语。no flash in the pan译为“昙花一现”。
【翻译】这种情况并不是昙花一现。
4、America’s capacity utilisation, for example, hit historically high levels earlier this year, and its jobless rate (5.6% in August) has fallen below most estimates of the natural rate of unemployment----the rate below which inflation has taken off on the past.
【解析】hit high levels,hit翻译为“达到”。most estimates of the natural rate of unemployment采用“倒鱼钩”翻译法,从后往前翻译,of unemployment修饰the natural rate,译为“自然失业率”,of the natural rate修饰estimates,译为“大多数预估的`自然失业率”。破折号后面的部分补充说明natural rate of unemployment。which后面为定语从句,修饰rate,在从句中充当介词后面的宾语。
【解析】比如美国的生产利用率,达到历史最高水平,并且美国的失业率(在8月的时候为5.6%)低至大部分预估自然失业率之下——在过去,失业率低于自然失业率将导致通货膨胀率的急剧上升。
5、Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.
【解析】argue考察熟词生义,考察“认为,指出”的意思。upend译为“颠倒”。that后面的定于从句修饰models,在从句中充当主语,译为“以…为基础”。
【解析】一些经济学家认为,世界范围内的强有力的结构变革已经颠覆了以增长和通胀之间的历史联系为基础的旧有经济模式。
以上为本篇文章中出现的5个典型难句,除此之外,这篇文章关于货币政策的观点,以及论点和论据的阐述,都很具有学术价值,值得同学们进一步深入了解。
【2017考研英语阅读经典实例分析】相关文章: