演讲技巧

口译工作者的演讲技巧

时间:2024-09-23 10:33:38 泽彪 演讲技巧 我要投稿
  • 相关推荐

口译工作者的演讲技巧

  演讲技巧是演讲者在公众演讲中必须学习和锤炼的技能,包括声音的变化、表情的演绎和手势的运用等,旨在感染观众并达到预期的演讲效果。以下是小编为大家整理的口译工作者的演讲技巧相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家。 

口译工作者的演讲技巧

  口译工作者的演讲技巧 1

  1、熟悉讲话场所,增强演讲效果

  为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。

  2、综合运用演讲的几大要素

  讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程——首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(Volume)、音调(Pitch)、节奏(Rate)、停顿(Pauses)、发音(Pronunciation)和吐词(Enunciation)。

  音量讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。

  音调声音的高低程度。一般来说,译员在翻译中最好采用中音,因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。作为译员,表现出强烈的情感是不合适的,不温不火的音调可以显得自己更加客观。然而,这绝不意味着译员应自始至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。

  节奏讲话人声音传递的速度快慢。通常,中文表达速度是每分钟150~180字,英文则是120~150词。虽然译员应该考虑所翻译的内容特点和讲话人所采用的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均值上下浮动幅度过大,会造成听众接受信息的额外负担。因此,译员应采用中等速度,而且在重要信息点,如数字、专门用语、人名、头衔等和讲话人特别强调的关键词上应将速度适当放慢。在翻译过程中经常调整节奏也十分重要。

  停顿信息传递过程中的短暂休息。对于译员来说,适当停顿既能够自然大方地创造时间进行思考或修补翻译中的缺陷,又能够为信息表达带来更为出色的效果。马克·吐温在谈到演讲技巧时曾说过,“合适的词语也许有效,但没有任何词语比恰到好处的停顿更有效”。译员应该注意掌握停顿的时间,过长的停顿会让听众认为是译员翻不出来,从而影响他们对译员的信任;而过短的停顿又起不到什么作用。马克·吐温认为,“对一个听众的停顿要短;两个听众,停顿稍长一点;更多听众,停顿再长一点”。

  发音讲话人所用语言的语音、语调和节拍是否正确。好的译员,首先应在中英双语口头表达上不存在任何障碍,发音起码应该符合所使用语言的规范和标准,避免地方口音的影响。这是译员的基本素质之一,此处不再详述。

  吐词讲话人能否清晰完整地说出词句。吐词清楚,对于有效传达信息至关重要。放慢讲话速度,是加强吐词的有效方法。同时,由于正式场合的发言不同于对话交谈,它往往要求讲话人将字词发得更加相对完整,字与字(词与词)之间的连读、弱读、吞音等则需要适当减少,更要避免在表达中加入带有个人习惯的不必要表达,如“嗯……”、“这个……”、“就是说……、“Well……”、“Eh……”、“Yes……”、“OK……”等。

  3、保持良好大方的仪态

  除了言语表达以外,译员的身体语言同样十分重要。在翻译过程中,译员应考虑以下几个方面:

  穿着译员的穿着要大方得体,并根据工作的场合调整。在正式的谈判、会议、宴会等场合,译员需要着正装,但无需过于夸张;另外一些较为轻松的场合,如导游、参观、便饭等,可以着比较休闲一些的服装(BuisnessCausual)。如果不肯定如何着装,一定要向组织者询问。重要的是,良好的着装绝不等同于昂贵新潮的品牌服饰,而应是整洁、大方、得体的衣着。

  姿态站/坐姿要端正得体,身体不能频繁地大幅度摆动。站时双腿不能交叉,坐时不能翘腿或晃腿。工作时应保持高度投入的精神状态。

  手势作为译员,过多使用手势会给人抢风头的感觉。在非正式的日常工作口译中,译员可以适当在交流中辅以手势;但在正式场合,译员一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。

  眼神增加与听众的目光交流,可以加强沟通的效果。不过,译员和来自不同国家和文化背景的人接触,应注意不同文化对于目光接触的禁忌。例如:欧美、阿拉伯国家的人在交谈时习惯直视对方的眼睛,而亚洲和非洲一些国家的人交谈时则避免直接目光接触,特别是不同性别、不同身份层次的情况下。如果是正式场合的演讲,译员则应和不同方位的听众进行目光交流,而且目光在某一方位停留的时间应相对延长一些,否则会给人飘忽不定、缺乏自信的印象。

  表情通过轻松自然的表情,时刻向听众传达友好。即使在翻译过程中有困难出现时,译员也不应该皱眉、瞪眼或流露出其它沮丧、无奈的表情。译员的面部表情需要表现出对听众的善意,也应展现自己对所翻译的话题的兴趣和把握。同时,译员不是演员,夸张做作的面部表情只会适得其反。

  综上所述,译员作为身居“幕前”的沟通者,应保持整洁大方的仪表,掌握语言表达的技巧,同时做到不卑不亢、谦虚稳重、和蔼可亲。“好的开始是成功的一半”,译员的成功,很大程度上就取决于一开口的那几句话给听众的感觉。

  口译工作者的演讲技巧 2

  演讲选题的原则

  ①选题要有意义,符合现实需要。要从提高人们对客观世界的认识能力和改造能力出发,选择那些“政治上重要的、为大众所注意的、涉及最迫切问题的主题”来阐述,从而解决人们普遍关心、急于得到回答的问题。

  ②选题要看对象,做到有的放矢。演讲者应该大致摸清听众的年龄、职业、文化程度和思想状况,然后再根据这些具体情况进行实事求是的分析,选择听众最感兴趣的话题。

  ③选择自己比较熟悉并能胜任的主题,即选择适合于自己的题目。如一名解放军战士如果讲“高校管理与改革”,恐怕难以胜任,若讲“战士肩上的重任”,自然深有体会,滔滔不绝。

  ④根据演讲场合和时间的长短选题。场合不同,选题也应不同。如梁启超1922年在南京、苏州等地连续作了二十多场演讲,由于他的博学和善于选题,每一场都有独特的题目和新的内容。

  演讲的立意

  演讲者在演讲时所要表达的思想和观点。常被比喻为演讲的“灵魂”、“统帅”。它的要求是:

  ①正确。指演讲者必须具有正确的世界观即马克思主义的世界观,演讲的思想观点要符合客观真理,符合人民的利益。

  ②鲜明。包含两层意思:一是听众听后,就知道你讲的主题是什么。二是演讲的主题要鲜明地表达演讲者的爱憎情感,只要有益于进步的事物,就鼓吹、就支持;有碍于进步的事物就抵制、就批评,切不可似是而非,模棱两可。

  ③集中。“伤其十指,不如断其一指”,调动一切演讲手段,紧紧地围绕一个主题,把问题讲清讲透,从而使演讲重点突出,给听众留下深刻的印象。

  ④深刻。指演讲者的思想观点,既抓住了事物的本质特征,又具有普遍意义。

  ⑤新颖。指演讲者的思想观点有其独特之处,不是老生常谈、不是陈词滥调、不是人云亦

【口译工作者的演讲技巧】相关文章:

演讲心理技巧_演讲技巧10-18

英语口译黄金法则09-10

英语口译就业前景02-08

社会工作者技巧方法有哪些07-12

成功直销的沟通技巧演讲技巧03-21

公众演讲的技巧12-13

什么是演讲的技巧11-05

演讲发声的技巧11-06

演讲的技巧及窍门05-06

演讲与口才技巧07-02