- 相关推荐
简短商务礼仪中英文版
引导语:无论在国际商务宴会,还是商务合作会议中我们都不可避免地会与他人用英文交流。下面是yjbys小编搜集整理的一些简短商务礼仪中英文版,希望对你有帮助。
【情景再现】
一位美国客户来到Catherine的办公室洽谈业务,该客户非常友好,业务谈得很成功。事毕,美国客户谢绝了Catherine的午饭邀请,起身要走,Catherine站起身来,欲送他出办公室,客户摇摇手说:I will see myself out, please.
【小编的小喇叭】
I will see myself out, please.请留步,不用送了。
see这个词我们都很熟悉,我们还学过它的一个习语see sb. off,意为“送别某人”;今天我们学的这个see sb. out意思是“送某人出门”。这些习语的意思都是固定的,不能根据字面意思而误解为“看着某人出门”。因此平时需要多积累,并付诸应用,这样才能将知识消化,为我所用。
【英语情景剧】
Jane: It's very late. I have to go home now.
简:现在很晚了,我得回家了。
Shirley: OK, let me see you out.
雪莉:好吧,那我送你出去。
Jane: Well, I'll see myself out, thank you.
简:哦,谢谢,请留步。
【情景再现】
Tom最近他经常陪一名美国同事参加商务会议,可他还和平常一样,随便穿一件休闲衣就赶去参加会议,完全没有一个职业经理人的样子。一天,参加完会议,美国同事提议他去商场买套西装,而Tom不以为然,这位同事就说:You know that chothes make the man.
【小编的小喇叭】
Clothes make the man. 人靠衣装。
我们经常说“人靠衣装,马靠鞍”,这句话的对应英文就是Clothes make the man.值得注意的是这里的make的用法,它在此意为“有利于……的发展,创造出,产生”,例如:Practice makes a winning team.勤加训练必有助于球队获得胜利。所以clothes make the man这句话的表面意思就是,衣服造就一个真正的男人,引申义就是“人靠衣装”。
【英语情景剧】
Todd: I never wear the formal chothes at work. They make me feel uncomfortable.
托德:我上班从不穿正装,那些衣服让我不舒服。
Shirley: Since you are the manager, I think formal clothes are necessary.After all, clothes make the man.
雪莉:既然你是经理,我觉得正装还是有必要的。毕竟,人靠衣装么。
【情景再现】
Catherine要陪同一位客户四处转转,无奈自己的胃病犯了,但她还是硬撑着陪客户游览各地,吃遍各地名吃。客户走后,她的胃病加重了,不得不住进了医院。亲戚朋友来看她时都说她不该苦着自己的,Catherine谢了怕大家的关心,然后说:I don't want to leave a bitter taste in his mouth.
【小编的小喇叭】
I don't want to leave a bitter taste in his mouth.我不想给他留下不愉快的回忆。
leave a bitter taste in one's mouth这个俚语的表面意思是“在某人嘴里留下苦味”,引申义就是“给某人留下不好的回忆或印象”。bitter是形容词,意为“有苦味的,令人不快的”,通常用来形容令人难受的经历或事件,例如:They learned a bitter lesson.他们接受了惨痛的教训。
【英语情景剧】
Todd: You don't need to do that at the expense of your health.
托德:你没必要以健康为代价去做那件事。
Shirley: Well, I don't want to leave a bitter taste in his mouth.
雪莉:哎,我不想给他留下不愉快的回忆。
【情景再现】
最近Catherine的一位同事很器重他的一位下属,据说那位下属以前工作不很积极,领导还曾打算辞了他。可今天那位同事还提拔了那位下属。Catherine和同事谈起这件事时,同事说:He scored a bull's eye with his last assignment.
【小编的小喇叭】
He scored a bull's eye with his last assignment.上次任务他完成的太棒了。
bull's eye字面意思是“公牛的眼睛”,引申义为”靶心“;score是动词,意为”进球,得分“,例如:Hughes scored two goals before half-time. 休斯在上半场进了两个球。所以这里score a bull's eye意思就是”正中靶心,恰到好处“,指事情做得跟到位。
【英语情景剧】
Todd: Your colleague Mike was promoted yesterday, why?
托德:你的同事麦克昨天升了职,为什么呢?
Shirley: Yeah, he scored a bull's eye with his last assignment.
雪莉:是啊,上次任务他完成的太棒了。
【情景再现】
Tom在办公室时总是随随便便,乱扔垃圾、衣冠不整不说,当有人坐在他对面时,他还经常把脚跷在椅子上。一次,他的美国同事来他办公室和他讨论工作上的事情时,他依旧把脚放的老高。同事不满地说:Don't prop your feet up.
【小编的小喇叭】
Don't prop your feet up.不要把脚跷在椅子上。
在生活中,我们经常会看到有人把脚跷在旁边,或放在前面的椅子上,这是很不礼貌的。prop up表示“支撑”,如果你托着头,我们就可以说:prop your head up。当我要用东西把门撑住,让它不会自动关起来时,我们可以说:prop the door up。所以今天我们学这个短语prop your feet up,表面意思就是“把脚撑起来”,生活中指的就是“把脚放在椅子上”。
【英语情景剧】
Jane: Terry, don't prop your feet up. That's not polite.
简:泰瑞,别把脚跷在椅子上,那不礼貌。
Terry: OK. All right.
太润:好的。
【简短商务礼仪中英文版】相关文章:
商务礼仪-商务礼仪中的中餐礼仪07-16
商务礼仪中的原则10-01
谈判中的商务礼仪09-12
电话中的商务礼仪10-09
商务礼仪中的西餐礼仪07-27
商务礼仪中的举止礼仪07-16
商务礼仪中的目光礼仪04-25
商务礼仪中的拜访礼仪09-04
商务礼仪中握手的方法09-21
商务礼仪中的名片礼仪09-19