日语口译 百分网手机站

日语同声传译需要具备什么能力

时间:2017-09-13 15:44:44 日语口译 我要投稿

日语同声传译需要具备什么能力

  引导语:作为一名日语口译同声传译应该具备什么能力呢?今天小编就通过一篇分享来告诉你同声传译有多么不简单。

  1.速度:

  同声传译要求译者,以与讲话者基本同步的速度进行翻译

  我简单介绍下要求,这里是中日的标准

  中文开始3个字后译日,在中文结束后三个字左右时间内结束。日语是三个音,大约1-2拍左右之后开始译中,在类似相同的情况下结束。

  这说是这么说,倒也不需要特别遵守,比如我快几拍慢几拍就该死之类的,不至于,这里说的只是个大体来说的速度(包括翻译时的速度和接话速度)的要求。稍快一丢丢稍慢一丢丢也ok的说,赶上温总或天皇陛下那么让人愉悦的讲话速度你快点儿也不会有人说什么,另外日翻中这样,从语法到语言习惯,经常会有日语说一串中文就俩字,你翻的比人家说的快的时候,虽然说这也是要努力避免的情况,但也是常态,平常心应对即可。

  ……但话又说回来了,你要是隔了八个字还不说,或是别人讲完半天了你还在那blabla一大堆,别人就会以为设备or你出了问题了,很快你的工作和风评也(以下省略)

  英语这边我不太清楚,但大体来说差不了多少,我估计着也是1-3个单词开口这样。

  2.语言

  在翻译时,要求发音准确,发音优美,语法正确,语义准确,符合对方的语言习惯,不产生歧义

  先看清前提,这里的前提就是

  你的对象国语言和你的母语,都要好!

  语法时态不能出错,词语对译准确,发音不能出错,发音不能有错!

  这是大前提!大前提的大前提!!!

  如果普通话不利落,以及外语说得不标准,一张嘴满嘴病句,趁早先去该学什么学什么。

  当然了你学生期间,也不用追求完全的准确嘛(学渣の微笑),但是真要干这行,总之就是不能太差,别再拿个四六级证书说呵呵我能不能当翻译了,日语你拿个N1倒也凑合吧,但这真是不够,真心不够,一般来说不是专业学过的很难入这行,就是因为专业学生训练得确实比非专业的多,从发音到语法到语言本身……

  总之吧,先把错误搞掉,之后你再去追求怎么翻译得好怎么遣词造句。

  训练方法以后会谈。

  当你搞掉了错误之后,在此基础之上,可追求翻译语言的优美性。

  当年老师也谈起过这个,说同传比交传简单的还真不少,这里头有理由。

  同传相对来说(注意是相对来说,要真以为同传就大白话那也没啥可说的了),对你语言美不美的要求相对来说不如交传那么高,但相应的就是你的反应和判断的处理了。

  换句话说,你掌握好技巧,脑子到位了就是那么回事儿。等会儿说完同传训练大概也能清楚一点……话是这样,但也就那么说说,老师这么一说你还真信啊。老师都练多少年了都,我这有事打剑三没事打剑灵的下等学渣岂能和人家相提并论!

  人家那是在,掌握了同传技巧的前提下——才有资格说这话。

  技巧没成的,语言水准不够的,老老实实洗洗干净学习去吧,笔译和交传正在凝视着你……

  言归正传。

  前头说了,同传需要你的反应和处理,而交传吧,你需要时刻警惕+准备着,时刻锻炼自己的记忆力,笔头功夫,双语文学修养,有时对你翻译语言的“美”要求还是有点儿高,特别是做无稿,特别是中国人就这毛病,爱做排比句,写法华丽用词繁多,交传时你要尽可能地去重现他这种词语的变化。包括日语里有些细微的处理等等。

  这里还有一点,大概是像日语这类的高情境语言更注重的地方,英语我不知道要求有没有这么严格,或者有没有这么要亲命的重视。

  ——翻译时,不是简单地翻出书面语口头语的'问题,要考虑到讲话人的立场,讲话的内容,听话的对象来进行语言和语法的选择。新闻要像新闻,如果是比如大地震这样的新闻,词和语法的选择也要注意;讲演要像讲演;访谈时说的口头语要不要翻成书面语这些,都是简单的例子,真上场要考虑到的问题更多。

  所以要求你的双语语言水平都要高。

  另外,也有人提起过,讲话人说错了,但翻译者要翻对甚至替他修正。

  当然,这里究竟是修正,还是重现讲话人的错误,老师举过例子,从政治到一般会议,洋洋洒洒数十分钟,作为学渣山山长,我呕心沥血地总结了一下,将老师的心得归纳为四个字,如今就传授给各位。

  3.知识

  翻译时,要求译者有相应的知识储备。

  虽然现在有稿翻译遍地都是,哪怕本科口译都会给你带稿,但不要以为事前做准备就够了,翻译应当也必须是一本……百科全书。

  我不说那些法律啦医学啦这些,就随便举最被人瞧不起的文学。

  比如说你碰上温总那样特别爱说诗词的,或者有些矫情的日本老头爱说个俳句啥的(其实最他妈烦的是中国人说俳句)就会非常头疼。你能背下标准译法那是你牛逼,但很多时候你是真心没法子,温总的有的诗词我高考时中文都没背过(别看我现在是个学渣,高考当真还是屌得一比的文艺女青年,随口背红楼那种……真的不仅是秦钟和警幻的片段!真的!!!),考试时碰上当真头跟蛋一起疼。

  这里肯定要求你积累,但要是碰上就很麻烦。

  中译日这里倒也罢了,日本你中文对汉语词的直接过去,只要古语语法别错,一脸装逼表情,淡然地“你这他妈可是我们中国的古诗!!!你不知道是他妈你的问题!!!not mine!!!”……大致来说也可以蒙混过去(这种举措着实不推荐但也是没办法的办法,毕竟诗词古文是特殊情况),而且大体来说,这样的做法只有日韩此等接受我大中华文化辐射的下等小国方可使用……

  其他的话,日英韩法俄这边的同学,当年各种问过了,老师讲的标准处理方法,就是简单地意译处理,比如天将降大任于斯人也,你就直接可以说啊比较辛苦的时候大家就算饿肚子也要坚持下去喔☆这样简单直白地传过去。

  但如果你连中文都听不懂,就……

  所以,要练习。

【日语同声传译需要具备什么能力】相关文章:

1.如何学习同声传译

2.同声传译训练方法

3.巧用同声传译训练法

4.怎样成为优秀的同声传译

5.同声传译中EVS的控制

6.导演需要具备的能力

7.文秘需要具备的能力

8.同声传译的自我训练方法