日语口译 百分网手机站

CATTI考试常见问题:备考篇

时间:2017-11-20 19:32:53 日语口译 我要投稿

CATTI考试常见问题:备考篇

  1、问:我准备考三级笔译,除了官方蓝皮的真题书可以练笔之外还有什么题可以呢?网上卖真题吗?还是官方的教材好一点?

  答:多做翻译实践,看看大纲要求的样题难度与题型。

  2、问:在做汉译英的时候,总是不敢下笔,怕出错,和标准答案不一样,应该怎么练习?

  答:参考答案不是唯一的,做汉译英练习的时候,比较自己的译文和参考答案,发现不足。平时多关注外文报刊,如《北京周报》、《中国日报》等。

  3、问:对于《实务》科目的复习,除了教材,平时生活上应该更关注什么方面的英文材料?

  答:翻译资格考试网站上的考试教材所涵盖的知识结构以及口笔译技巧已经很全面,可以参考。

  4、问:今年三口的难度与以往的难度一样吗?

  答:历次命题都是根据考试大纲而来,可能每年题材有变化,但同一语种、同一等级、同一类别的考试,虽然是不同年、次的考试,难易度均要求保持一致。

  5、问:我总感觉自己在汉译英方面欠缺的比较多,总觉得翻译过来的语言太普通,是不是只要多积累些东西就可以,还是还有别的需要学习的地方?

  答:汉译英主要考量考生的英文质量和英文语感,语感好译文自然质量就高;平时多阅读英语原文资料。

  6、问:请问磁带小时具体指什么?是包括从听力、笔记、口译、再总结的全部过程吗?

  答:磁带小时(tape hour)指磁带的时间,主要是原文的录音时间。

  7、问:在准备笔译时候可以看什么资料?放假开始准备口译,口译自己学怎么学比较好?

  答:翻译资格考试网站上有相关的考试教材和教辅材料,可以参考学习。翻译学习需多练习,多实践,参考相关专业的书籍,找到自己行之有效的方法,重在持之以恒。

  8、问:在准备英语二级《口译实务》考试的过程中,听哪些音频材料才会更好地向试题靠拢?配套教材的语速是不是和试题中的语速一致?

  答:考试录音速度适中,不是太快。配套教材的音频材料可供参考。

  9、问:二级口译可以通过多少小时的磁带小时训练基本达到?有没有一个量化的时间?比如200小时?

  答:通常在具备一定英文水平的基础上,磁带的训练量应该在400小时左右,方能渐入口译佳境。

  10、问:今年英语三级笔译考试大纲和去年相比有变化吗?笔译《综合能力》还是都是选择题吗?

  答:大纲没有变化。

  11、问:我通过准备翻译考试,感觉翻译需要大量的'背记,背过的就会翻,没背过的就不会翻,学习过程比较枯燥,专家怎么看翻译的学习呢?希望专家能谈谈个人感受。

  答:任何学习积累的过程都是痛苦和枯燥的,而且要持之以恒。如果能跨过这道门槛,你就能体会到其中的美妙。

  12、问:我在进行口译《实务》训练的时候,头脑不能做到边脑记,边笔头记,这该怎么办呢?有没有好一点的笔记系统可以推荐一下?

  答:专业的书籍、相关的培训都应该对你有帮助的。

  13、问:笔译《综合能力》的难度和专四比如何?题型和参考书上一样吗?

  答:笔译《综合能力》比专四更全面、更专业,主要考量考生对笔译基本技巧的掌握和熟练程度。

  14、问:请问我想考英语二级笔译,但是很难找到历年真题和详解,请问哪里能买的到啊?

  答:可直接在各大书店和当当、亚马逊等网上书城购买,或致电外文出版社读者服务部进行购买,购书电话:010-68995852。

  15、问:在汉译英的过程中,如何选择句式才能让文章显得更好?有什么技巧或方法?

  答:汉译英主要考量英文质量,对英文词句结构的把握功夫不是一蹴而就的,必须要长期的积累,要有很好的英文语感,建议每天多听VOA、BBC,多看原文的报刊杂志以及有关国家政策方面的英文解读,包括:中国外交政策、国情报告的英文解读等。

  16、问:CATTI一口和二口(交传)表面看来形式完全一样,请问一口比二口难在哪里呢?是需要更多专业知识,源语语言更难,或是翻译时间更短?

  答:CATTI一口所选材料来自重要场合、具有实质性内容的口译活动,应该需要更多的专业知识,对口译技巧掌握要求更娴熟,译文更准确、完整,语音、语调、语速更符合口译要求。

  17、问:现在正在准备考翻译考试,可是现在的一大难题就是笔记,要不就是笔记太繁琐,要不就是记不住,不知道到底该怎么练习,怎么合理记笔记,有什么好的方法和书籍吗?

  答:学习相关的书籍并参加一些专业的培训可以帮助你提高。

  18、问:翻译《实务》考试一般偏重哪些题材?考试可以带电子词典吗?

  答:考试涉及的题材非常广泛,例如:经济、科技、政治、文化等,与生活相关的都可能涉及。电子词典不可以带,只可以带中译外、外译中两本纸质词典。

  19、问:口译《实务》的文章主要是什么类型的?

  答:考试内容主要涉及政治、经济、文化、外交、旅游、信息科技、金融贸易、环境保护、卫生健康等,跟翻译专业所要求掌握的知识和技能相一致,要求应试者知识结构分布合理,专业技能达到一定水平。

  20、问:我曾是一名英语专业学生,已获得专八及剑桥高级证书。但毕业六年基本没使用英语,只是零星参加一些国际会议和活动。现想考翻译资格证,该如何准备?

  答:首先根据自己的水平选择合适的等级和类别,比如选择参加二级笔译考试,然后熟悉题型,提高翻译水平,注意翻译质量。

  21、问:我去年参加日语三级的考试,笔译通过了,口译不合格。想问我有没有必要再考一次三级口译呢?

  答:根据你个人的情况而定。聘任职称时,根据岗位要求,获得一个类别的证书即可。

  22、问:如何提高笔记能力?老是觉得记不下来,每次都是一边记着笔记,一边就忘了听录音,所以就会心慌,请问该如何克服这种情况?

  答:口译中笔记只是辅助手段,应加强记忆力训练,笔记越少越好。听录音时,可将一些人名、地名、数字等重要信息记录下来,口译成功的关键在于提高记忆力。

  23、问:考试的翻译书籍都是好多年前的版本了,还会出新的辅导教材吗?

  答:翻译书籍可以帮助考生复习应考,但仅是参考资料。考生应密切关注近两年的国内外大事。

  24、问:翻译资格考试一、二、三级的几级能和日本语能力一级的考试难度持平?

  答:两种考试的目的、形式均有较大区别,并不具备很强的可比较性。考生可以参考翻译资格水平考试相关教材,自己了解考试难度。

  25、问:请问从哪些方面准备英语二级笔译考试?怎么复习?

  答:首先应打好语言基础,如词汇、语法和句子结构。第二,扩大知识面。第三,动手多翻译,总结提高。

  26、问:英译汉速度每小时500—600 个单词,是指英语单词吗?那岂不是每小时大约1000个汉字?

  答: 这仅是翻译参考速度。翻译时,可根据自己的翻译速度进行。

  27、问:英翻中,中文不好该如何补习?

  答:中文水平的提升关键在于积累,可以在平时多阅读中文书籍和文学杂志等。

【CATTI考试常见问题:备考篇】相关文章:

1.如何备考CATTI考试

2.CATTI考试常见问题汇总

3.2017CATTI考试常见问题汇总

4.CATTI考试常见问题与解答

5.2017日语CATTI口译考试常见问题

6.CATTI考试常见问题:注意事项

7.如何备考CATTI翻译资格考试

8.全国翻译资格考试(CATTI)如何备考