英语中高级口译翻译的技巧
汉语和英语在语态使用上有较大的差异:
英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语的各自使用习惯来翻译. 现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧
1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义
当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的.词,而不是简单的就只是用"被"这一个词,这样我们的译文就会变得生动很多
2)直接译成主动结构
*有些句子在汉语中,使用主动结构更为合适
We both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and in our words , war can be avoided.
我们都认为, 有了警惕和实力,用你们的话说, 就可以推迟战争;用我们的话说,就可以避免战争.
**常用结构的翻译
It is said/reported/mentioned/pointed out that , 结构常译成主动结构
It is said that the man was murdered by the black man.
据说是那个黑人谋杀了那个人.
【英语中高级口译翻译的技巧】相关文章:
2.英语口译句型精选
3.英语口译练习步骤
4.英语口译技巧
6.英语口译黄金法则
7.关于英语初级口译
8.英语口译听力技巧