2017口译练习文本材料
听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息。会导致在训练有笔记口译训练的时候,陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境。为了帮助大家练习,小编整理了一些口译练习材料,希望能帮到大家!
合资意向
我国的低税收,低工资,大市场以及稳定的政治与社会环境吸引了越来越多的海外投资者。贵公司欲与我们建立一种长期合作的想法与我不谋而合。
China’s low taxation, low wages, large consummer market and stable political and social environment have attracted a growing number of overseas investers to this country. Your wish to establish a long term cooperative relationship with our company coincides with ours.
我们希望与贵公司建一家立合资企业,共同生产被我们称作为中国概念型轿车。我们希望在合资企业中占有50%以上的资本份额。我们合资期可为15年。我们希望贵公司能向这家合资企业提高先进成套和可靠的设备。
We hope to enter into a partnership with your company in the form of joint venture to manufacture what we call china concept cars. We expect to hold a minimum 50% of the capital equity.in this joint venture with a term of 15 years. We hope that your corperation will provide the venture with truly advanced, integrated and reliable equipments.
科教兴国
我们要实施科教兴国的战略。科技进步是经济发展的决定性因素,发展教育是科技进步的基础。世界范围内日趋激烈的经济竞争和综合国力的较量归根结底是科技和人才的.竞争。我国只有大力发展教育和科技事业,把经济发展切实转到依靠科技进步和提高劳动者素质的轨道上来,才能加快现代化进程,缩小与发达国家的差距。
We should implement the strategy of developing the country by relying on science and education. Scientific and technological progress is a decisive factor in economic development and educational development is the foundation of scientific and technological progress. The increasingly acute world-wide econimic competition and over-all competition between nations is in the final anylisis competition in science and technology and full competence of people. Only by vigorously developing education and science and technology and really stting in force the process of developing our economy by relying on scientific and technological advancement and improving the qualities of our labors can we accelerate the process of mordenization and narrow the gap between china and developed countries.
科教工作的根本任务是提高全民族的思想道德素质,科学文化素质和创新能力,这是我国现代化事业进一步发展的需要,也是适应世界科技革命和经济竞争新形势的需要。
The foundamental task of our working in science and education is to elevate the ideological and ethical standards, the scientific and cultural level of the entire nation and its creative capabilities. This is the imperative task which is addicted by china’s need to further its modernization drive, to meet the requirements of the world’s immerging scientific and technological revolution and to compete well economically in the world market.
科技工作要注重在社会生产流通消费和环境保护等领域大力推广先进适用技术,促进科技成果,尤其是信息技术成果的商品化,完善社会化科技服务体系,使科技进步更好的为经济和社会服务,为人民生活服务。大力推进高等教育管理体制改革,合理配置和充分利用教育资源,提高教学质量和办学效益,实施全面素质教育,加强思想品德教育和美育,改革教学内容,课程设置和教学方法,以适应社会对各类人才的需要。
In our working in science and technolygy, we should strive to promote the use of practicable and advanced technologies in the fields of production, distribution, consumption, environmental protection and other fields. We should also promote the comercialization of scientific and technological achievements and especially advances in information technology. We should improve the system of socialized scientific and technological services, so that the achievements in science and technology will in turn better serve economic and social development and the well being of the people. We should vigorously promote the reform of management of higher education by neans of judicious allocation and full use of educational resources so as to improve the quality of education and the efficiency in school management. Emphasis should be laid on improving students's overall quality as well as on the promotion of ideological, moral and aesthetic education. Reform should be carried on school course content, curriculum and teaching methods in order to satisfy the sociey's need for all types of qualified personnel.
【2017口译练习文本材料】相关文章:
5.英语口译练习步骤
6.高级口译练习资料