三级英语口译试题及答案
翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。下面是小编分享的三级英语口译试题和答案,希望能帮到大家!
英译汉:
Today, I will talk about China, the United Nations and our world. As you know, I grew up in wartime Korea. My family was very poor, but we had something better than gold. We are also very hungry and thirsty for education. One of the most important guidelines for me was the Confucian tradition. My parents taught me to study hard, to work for other people, work for the public good. in 1962, when I was still a teenager, I was very lucky to be invited to the United States for a Red Cross meeting. I had an extraordinary honour of meeting President John F. Kennedy.
今天,我想谈谈中国,联合国以及我们的世界。大家知道,我在韩国战争时期长大。我的家庭很贫困,但我拥有的东西比黄金更加珍贵。我们渴望获得教育。对我来说,儒家思想是我最重要的信仰之一。我父母教育我要努力学习,为他人和公众利益服务。1962年,我十几岁的时候,有幸受到邀请,参加联合国红十字大会,特别有幸见到了约翰肯尼迪总统。
知识点:
We are also very hungry and thirsty for education:这是一个比喻用法,不译过分贴字面翻译,翻译为“渴望获得教育”。
For a high school boy, it was an incredible and exciting experience. I was asking myself, what should I do for my country? I thought I needed to do something for my country’s economy and political stability. This dream changed my life. I decided to dedicate myself to public service. I often reflected on a Confucian teaching which says: cultivating one's moral character, putting one's own house in order and running the country well and letting the peace prevail in the world. and to do this, you must cultivate your personal life first and set your hearts right. I have been living with those guidelines and teachings.
对于一名高中生来说,这是一次难以置信和令人兴奋的经历。我问自己,我应该为我的国家做些什么?我觉得应该为国家经济和政治稳定尽一份力。这个梦想改变了我的生活。我下定决心投身于公共服务。我常常回忆一句儒家的教诲。修身,齐家,治国平天下。要做到这一点,就必须要修身,心正。
知识点:
cultivating one's moral character, putting one's own house in order and running the country well and letting the peace prevail in the world.
“修身,齐家,治国,平天下”这一段是《大学》当中最为著名的段落,这类反映儒家思想的段落常常会出现在亚洲领导人以及一些对于中国比较熟悉的欧美国家领袖讲话中,近几年来,希拉里,奥都曾经引用过一些经典中的内容,因此要求学员在学习过程中能够有意识地阅读一些《论语》《四书》当中著名段落的翻译,而能够在英译汉中准确识别这类内容并引用原文进行翻译,必然会给阅卷老师留下好的印象。
As an official of the United Nations, I deal with the worst problems of the world – war, hunger, poverty and disease, abuses of people’s legitimate human rights, environmental degradation and climate change. These are things we must address all together. It is easy to lose hope – but I feel always motivated and encouraged by the energy of youth,young people like yourselves.
作为一名联合国官员,我要处理世界上最糟糕的情况——战争、饥荒、贫困和疾病,对合法人权的践踏,环境恶化以及天气变化。这些问题我们都要共同应对。面对这些,我们很容易丧失信心。但看我总觉得充满了动力,受到鼓舞,主要原因就是来自年轻人,像各位这样的年轻人的活力。
知识点:
It is easy to lose hope – but I feel always motivated and encouraged by the energy of youth,young people like yourselves.潘基文是一个很有文化的政治家,用词和句式比较曲折,因此在翻译的`遣词造句方面也应该更加讲究一些。
China has made remarkable progress that contributed to our global millennium development goal results. Worldwide, since 1990, some 700 million fewer people lived in conditions of extreme poverty. Six million fewer children die each year from preventable diseases. More than 2.3 billion people gained access to improved drinking water sources.In all these achievements, China played a very important role. when the world was able to lift at least half of the extremely poor people out of poverty, it was due to China’s help since you have lifted most of your people out of poverty.
中国取得了很大进步,为全球千年发展目标做出了重大贡献。世界范围内,自1990年代以来,有七亿人摆脱了极度贫困的状态。因可预防疾病而死的儿童减少了六百万人。23亿人饮用水的质量得到了改善。在所有这些成就中,中国起到了非常重要的作用。世界能够使半数极度贫困人口脱贫,根本原因来自中国的助力,因为中国使得大量本国人口摆脱了贫困。
知识点:
Worldwide, since 1990, some 700 million fewer people lived in conditions of extreme poverty. Six million fewer children die each year from preventable diseases.这个段落中的难点在于两个fewer要能听懂,准确把握意思,并有效地转为相关的动词,这类静态转动态的用法在英译汉的时候十分普遍,同时也常常在选题和命题时成为考点,需要考生多加体会
But still, millions of people live in degrading conditions and die from preventable diseases. Now is the time for the youth to drive global action. We must do all to the young people. that is why working for and working with young people – that is one of the United Nations’ priorities. China makes up the largest share of the largest generation of youth in history. We need you to succeed.
但与此同时,仍有几百万人生活条件在恶化或者死于可预防疾病。眼下,年轻人应当推动全球行动。我们必须尽全力帮助年轻人。因此,为年轻人工作,与年轻人一同工作,这也就是联合国优先考虑的问题。中国目前的年轻一代达到历史空前的人数,我们需要你们取得成功。
One of China’s first democrats, the Qing Dynasty scholar Liang Qichao, said: “If the youth are wise, society will be wise; if the youth are strong, society will be strong; if the youth are independent, society will be independent; if the youth are free, society will be free; if the youth progress, society will progress.” This is what I learned which you should learn! I have high hopes for the great youth of China.
中国最早的民主主义者,清代学才梁启超说过:“少年智则国智,少年强则国强,少年独立则国独立,少年自由则国自由,少年进步则国进步。”我了解了这一点,你们也应当了解这一点,我对于中国的年轻人充满了信心。
“If the youth are wise, society will be wise; if the youth are strong, society will be strong; if the youth are independent, society will be independent; if the youth are free, society will be free; if the youth progress, society will progress.”
这一段同样出自中国经典,梁启超的《少年中国说》,随着中国国际地位的提高和国家推广文化软实力政策的作法,中国文化的影响力在英语中越来越高,因此同学也应当更加熟悉此类内容。
【三级英语口译试题及答案】相关文章: